诉讼双雄第二季 第16集 我想上哈佛(在线收听) |
Less than 1 out of every 12 people who applies gets in. 录取比例低于十二分之一 What if I'm not one of those people? 如果我不是那一个呢 I don't know. Maybe you'll get in somewhere else. 不知道,或许你可以去别的学校 I don't want to go to law school. 我不是只想读法学院 I want to go to Harvard. 我想读哈佛 I got 100% faith in you. 我对你有百分之百的信心 I didn't get in. 我没被录取 I promised her. 我答应过她 Louis, I liked her. 路易,我喜欢这姑娘 You're just going to have to tell her the truth. 你只能据实相告了 Sometimes good isn't good enough. 有时候优秀还远远不够 I want my name on the door. 我的名字要挂在门口 So if you deliver a huge win... 如果你送上一场大胜仗 I get my name on the door. 我就能将名字印在门上 Are you talking about joining forces with her? 你是说与她联盟吗 Not just with her, with her firm 不是只和她,是和她的事务所 Her infinitely deeppocketed firm. 她背后资源近乎无穷的事务所 Edward and I are merging. 爱德华和我要合并了 I had to show him the books. 我得让他看看公司账目 You don't want your name on the door. 你不只是想把名字印在公司大门上而已 You want your name on my door. 而是想印在我的公司大门 I want to see our names on the same door. 我希望我们的名字印在同一扇门上 This is exactly what you've always wanted. 这不就是你一直想要的吗 Get over your pride. 克服你的骄傲 I'm not getting over anything. 我不会克服任何事 And this merger isn't happening. 这次合并也不可能成功 Those are your clients. Who Harvey is using. 那些可是你的客户,哈维正在利用 That's a bullshit argument. And so is that file. 这个解释毫无道理,那个文件也是 I won't. You will. 我不会那么做的,你会的 Harvey will never forgive me. 哈维不会原谅我的 Right now your problem isn't with Harvey. 现在你的问题不是哈维 Your problem is with me. 而是我 Champagne? 要香槟吗 Depends. On what? 看情况,比如 On whether or not there's a roofie in there. 看里面有没有下药 I wouldn't need a roofie. 我不需要给你下药 Jessica, uh, might I have a private word? 杰西卡,能私下说两句吗 Actually, Harvey and I were 实际上,哈维和我正在 Don't mind me. 别介意 My date just got here. 我的女伴刚来 Edward. Harvey. 爱德华,哈维 Hell of a party. 聚会真不错 You look... 你看上去 Beautiful. I know. 真漂亮,我知道 Actually, I was going to say "Sophisticated." 实际上,我想说的是"精致" No, you weren't. I can now. 不可能,我现在就能说 You seem different. I feel different. 你看上去不太一样,我感觉也不太一样 What's going on? 有什么事 You know, why don't you get me a drink? 请我喝一杯吧 It's a party. 这可是个聚会啊 Okay. 好 Harvey. 哈维 Rachel. 瑞秋 You look nice. 你看上去真棒 Thank you. So do I. 谢谢,我也这么觉得 Now I see what you're always talking about. 我终于知道你为什么总那么说了 What was that supposed to mean? 那是什么意思 What do you think it means? It means you're a dick. 你觉得是什么意思,他是说你是个笨蛋 Fair point. 说得对 I just didn't know that she knew that. 我还以为她不知道 Everyone knows that. 所有人都知道 You bring it? Right here. 带来了吗,就在这里 You sure you want to do this to her? 你确定想这么对她吗 You're supposed to be on my side. 你应该是站在我这一边的 I am. I've got your back. 我在啊,我支持你 Then why are you giving me such a hard time about it? 那你怎么还为难我 Not only am I not giving you a hard time, 我不仅不会为难你 but I am giving you this... 我还要给你这个 And this and this. 还有这个,和这个 Now, if you'll excuse me... Where are you going? 好了,如果不介意的话,你去哪儿 Oh, I'm going to go get a drink 我去拿一杯喝的 while this is still a party. 趁聚会还没结束 Hi, may I Excuse me, good sir. 你好,能否,打扰一下 Would you be so kind as to prepare me... 能否给我一杯... A frapin cuvee? Easy, Prince Charles. 弗拉潘窖藏,别急,查尔斯王子 Where I'm from, you wait your turn in line. 在我的家乡,是要排队的 Oh, I'm so sorry, 非常抱歉 but I thought you'd been served. 我以为你已经拿到酒了 The barman is patiently waiting on you, 酒保如此耐心的等你 so I'd stop standing there like some sort of baboon. 就别像个猩猩那样傻站着了 And order your Miller Lite. 点你的米勒淡啤吧 Macallan 25, neat. 25年麦卡伦,不掺水 Why don't you put a banana in it for my man here? 请为这位先生在酒里加一个香蕉 With a drink like that, you might as well be in a zoo, 那样喝的话,也会像是在动物园里 playing about in the mud. 在烂泥里打滚 Oh, you wouldn't know anything about mud. 你对烂泥可是一点都不懂 It's not for playing. It's for cleansing. 那不是在玩,那是在清洁 You mud? 你也在烂泥里打滚吗 I've taken mud in more places 我走过的泥地 than your snooty little mind can fathom. 多到你这个小脑袋数不过来 Calais. Cliffs or harbor? Both. 加来,悬崖还是港口,都有 Me too. Sedona. 我也是,塞多纳 Isle of wight. Joshua tree. 怀特岛,约书亚之树 Dalyan. Badenbaden. 达利安,巴登巴登 That isn't mud. It's wet dirt. 那不是泥地,那是湿泥地 You know, I don't know who you think you are 我不知道你以为你自己是什么人 My moniker is Nigel Alexander Nesbitt. 我的名字是奈杰尔·亚历山大·奈斯比特 Well, Nigel, when you impugn 好吧,奈杰尔,你敢质疑 the lifeaffirming muds of BadenBaden, 巴登巴登泥地的权威性 You're on the precipice of the equivalent 就等同于 of someone taking a shit on the royal muds of England. 看不起亲爱的英格兰烂泥 How dare you? 你怎敢如此说 Oh, I've already dared... 那是,我就是敢 to do... what I've done. 话以出口,你能拿我怎么办 Ah, Harvey. 哈维 I was hoping we might have a moment alone. 我还在想和你单独聊聊 So was I. 我也是 I wanted to run something by you. 我有东西要呈给您呢 This is a lawsuit. Three lawsuits. 是个案件,是三件 What have I gotten up to now? 我又有什么麻烦了啊 Not you, your clients. 不是你,是你的客户 Looks like one of their hobbies is fixing prices. 似乎他们很喜欢固定价格 I take it this means 我想这意味着 you've discovered we're in merger talks? 你知道合并的事了 And what are you going to do about it? 知道了又怎么样 What would you have me do? I'd have you kiss my ass. 你想我怎么办,我想你滚蛋 Tempting. 挺诱人的 However, what I can do is enjoy this glass of wine, 可惜,我还是要享受完这杯酒 finish this lovely party, 这场美妙的宴会 and proceed to make you permanently regret 然后让你彻底后悔 the hostile action you've just set in motion. 刚刚这些充满敌意的举动 What, are you going to kill me? 怎么,你要杀了我不成 Nonsense. 太低俗 I'll simply do what I've done to so many before. 我只会再使出我的杀手锏 I'll defeat you in open court. 在法庭里击败你 The way I work, it's never going to get to open court. 我都从不用上法庭 You'll be on your steamer back to London, 你将会坐上回伦敦的飞机 wondering what happened, and you'll know 好奇究竟问题在何处,而后发现 that you picked a fight with the wrong guy. 你惹了不该惹的人 Are you suggesting a wager? 你难道是想赌一场吗 I'm not a gambler, but in this case, 我可不爱赌,但这次 I'll make an exception. 我就破一次例 You lose, we don't merge. 你输了,合并免谈 I've heard your terms. You win, I go. 我知道你的赌注了,你赢我就走人 Care to hear mine? 听听我的 Don't need to 不必了 'cause you're never going to win. 因为你肯定赢不了 Well, it looks like you two are getting along. 看起来你们相处得不错 Harvey... 哈维 Look at what they can give us. 想想他们能带来什么 How do you know what they can give us? 你怎么知道能带来什么 Because he showed me their books. 因为他给我看了账簿 Why did he do that? Because I showed him ours. 他为何会给,因为我先给他看了我们的 Why didn't you tell me? 你怎么不告诉我 We needed their help. To beat hardman. 我们需要支援,为了击败哈德曼 And I didn't want you worrying 而我不希望你担心 that we would owe him for the rest of our lives. 我们会一辈子欠他 You don't marry someone just because they knock you up. 你不能因为对方强势,就与之结合 All right, Harvey, here it is. 好了,哈维 You lose, 你输了 you embrace this partnership with no reservations. 就要无保留地支持这次合并 He can beat me, 他能打败我 I'll welcome him with arms wide open. 我就敞开怀抱欢迎他 He can't, we send him back to England, 若不能,就把他赶回英格兰 And he can spend his time fixing his teeth. 让他自己吞下苦果 Fine. 行 You beat Edward, we don't do this. 你击败爱德华,这事就作废 And since you didn't want to hear Darby's terms, 既然你不想听他的条件 these are mine. 听听我的吧 You win, you get what you want. 你赢了,随你怎么闹 You lose, you stay, 输了,就老实留下 You extend your noncompete, 延长你的不竞争条款 and you get a chance to earn your name on the door 也给自己赢得一个机会,来挣得冠名合伙人 because it's not going up there now. 因为这事眼下不会发生了 Get in the car. 上车 I prefer to walk. 我喜欢走路 Since when? 哪有这回事 Doctor recommended it. 医生建议的 Helps me work out the kinks since I got stabbed in the back. 被人背后捅了一刀,这有助于康复 You? 捅你 Last night was a personal attack on me. 昨晚是你对我人身攻击吧 Oh, that's funny because Jessica seemed to think 有趣了,杰西卡也觉得 it was a personal attack on her, 是对她人身攻击 Yet both of you knew about the merger 你们都知道合并的事 and chose not to tell me. 还都瞒着我 You should get lunchseems like you have a lot in common. 你们真该一起吃顿饭,很有共同语言啊 Harvey. Harvey. 哈维,哈维 Can you stop being so defensive for one second? 你能不能别这么冲 You put me on the defensive. 是你逼我的 And I'm not just going to stand here and listen to you 我不会傻站在这,光听你说 because I went on the attack. 因为我要反击 Harvey 哈维 No, don't "Harvey" me, okay? 别,别这么叫我,行吗 You made your bed, 你铺好了床 and now you're going to sleep in it alone. 现在可以自己去睡了 What did I do that was so terrible? 我到底做了什么 For the past nine months, I have been fending off attacks 这九个月,我击退了丹尼尔·哈德曼 from Daniel Hardman, Allison Holt, and Robert Zane. 艾莉森·霍特和罗伯特·赞恩 I told you before. 我告诉过你 You want to get your name on the door, 你想让门上写的是你的名字 get it at your own goddamn firm. 自己开家事务所 Okay. Fine. 好 If it's not personal, 如果这是公事 you're not going to hold it against me 当我们打败你的时候 when we beat you. 你可不能怀恨在心 0 and everything, Scottie. 零对无数,斯科特 That's your record against me 这是你和我交手的记录 0 and everything. 我是常胜 I won't have to hold anything against you 我不会怀恨在心 because there won't be anything to hold. 因为什么事都没有 Hey. Hey. 嗨,嗨 I never got to buy you that drink last night. 我昨晚还没请你喝酒呢 They were free. I know. 酒是免费的,我知道 You left. 你先走了 I did. It was a nice party. 是的,派对很棒 It was. 是 Okay, so I see you're still not going to tell me why 你还是没告诉我为什么 I didn't get into Harvard. 哈佛没有录取我 Don't look at me that way. 别这么看着我 With sympathy? 同情地 With pity. I wasn't. Rachel... 可怜地,我没有,瑞秋 Listen to me. There are other schools. 听着,还有其他学校 Don't. 别 Yeah. I won't. 我不说 It wasn't that I wasn't good enough. 不是因为我不够好 I know that. 我知道 It was Louis. What? 是因为路易,什么 The interviewer 面试官 um, apparently she and Louis had a history, and 很显然和路易有过一段 Wait. She didn't let you in because of him? 等一下,她因为他就没录你 That's... I know. 这真,我知道 Not right. I know. 不公平的,我知道 Tell me about the day you found out. 告诉我你收到录取通知书的心情吧 Rachel, come on. No. 瑞秋,别这样,不 I need to hear how it felt from someone who got in 我想听听被录取的人的感觉 because I'llI'll never hear that for myself. 因为我永远也感觉不到 You're looking at me like that again. 你又那样看我了 I'm not. 我没有 Then what? 那怎么了 It's just not right. 这太不公平了 It was a pleasure meeting you. 见到你是我的荣幸 What the hell was that? 刚才是怎么回事 What was what? 什么怎么回事 What were you doing with Donna? 你和唐娜在做什么 I was caressing her lovely hand 我在用我的柔唇 with my lovely lips. 亲吻她的柔荑 You know what I mean. 你知道我的意思 What are you doing here? 你来这里干什么 Oh, that. I was being treated to a tour of your little outpost. 那个啊,你的哨兵带我转了一下 I'll grant you this, 我同意 you've got quite the spectacular view... 你办公室的视野很不错 Though truth be told, 不过我要说实话 my favorite spot was inside Ms. Paulsen's cubicle. 我还是喜欢保尔森女士隔间的视野 How could you? 你怎么能这样 How could I what? Don't. 我怎么了,别狡辩了 You let that man inside your cubicle. 你让那个人进了你的隔间 Inside my what? 进了我的什么 Nigel Nesbitt I mean, you let him... 奈杰尔·奈斯比特,你让他 I have never crossed the boundary of your cubicle. 我从来没进过你的隔间 And should that honor ever be bestowed on me, 那种荣幸不应该赐予我的吗 at least I'd be gentleman enough to keep it between us. 起码我不会说出去的 I mean, I have too much respect for you. 我是说,我那么尊敬你 Louis, he leaned over to get a file. 路易,他不过是靠过来拿文件 He's doing an efficiency list. 他在做效率清单 Oh, thank God. 谢天谢地 Wait a second. I've been asked to do an efficiency list. 等一下,他们是叫我做效率清单啊 So do one. No, you don't get it. 那就做呗,你没听懂 It's inefficient to have two people doing efficiency lists. 让两个人都做效率清单是效率低下的 It's a test. 这是个测验 To see who's better. How dare they? 看看谁更强,他们竟然这样 Man, you know, it's bad enough 老天,知道吗,本来那个混蛋 that smug bastard thinks 认为他在我之上 he's higher up on the mud chain than me. 就够糟糕的了 Is he? 是吗 Again? 又这样吗 Didn't you tell him about Cartagena? 你没告诉他卡塔赫纳的事吗 I was on tilt after he nullified BadenBaden. 在巴登巴登之后我就情绪失控了 What the hell is wrong with you? 你脑子进水了啊 I let him outmud me. 我任由他损了我一顿 What am I going to do? 我该怎么做 Okay, I'm going to tell you exactly what you're going to do. 我告诉你该怎么做 You're going to pull your shit together, 你给我振作起来 and you're going to kick his limey ass. 把那个英国佬打得落花流水 You're goddamn right. 说的太他妈对了 Louis, I know you. Harold is gone. 路易,我了解你,哈罗德已经走了 Do not take your frustrations out on somebody else. 别把你的挫折发泄给别人 Oh, Donna, remember, I told you. 唐娜,记得我告诉过你 I am not that man anymore. I would never let any 我不是以前的那个路易了,我不会再让 What the hell are you looking at, asshole? 你看什么呢,混蛋 Right. 好吧 Uh, can I help you? 有事需要帮忙吗 No, no. I'm fine. 不用,不用我很好 Just had a mochaccino. Waiting to see Harvey. 刚喝过摩卡,我在等哈维 He's making you wait? 他就这么让你等着吗 Oh, I don't actually believe he's aware I'm here. 我想他应该不知道我来了 So why don't you go in? 那你为什么不进去 Well, his secretary isn't present to announce me. 他的秘书不在,不能通传 It wouldn't be proper. 这不合适 What year is it? 今年是几几年啊 Mike? 迈克 Yeah? What's going on out there? 到,怎么回事啊 Um, it's kind of hard to explain. 很难解释清楚 Have you ever seen Downton Abbey? 你看过唐顿庄园吗 What? 什么 I haven't caught it, but I've heard great things. 我还没看,不过听说评价不错 Yeah, it's terrific. 好看极了 Really? Yeah. 真的吗,是啊 May I present Mr. Edward Darby of 请允许我介绍爱德华·达比先生 Get the hell out of here. Okay. 快滚出去,遵命 Oh, I'll netflix it. You should. 我会去网飞租来看的,该看看 I don't mean to pry, 我不是想打听什么 but is that how you treat all your underlings? 但是你就这是这么对待下属的啊 What? 什么 Well, just being curious, 我只是很好奇 but how would you like to be spoken to that way? 如果别人对你那么说话,你会怎么想 Listen, Benny Hill, 听着,班尼·希尔(英国着名喜剧演员) I'm a little busy 我正忙着 preparing a motion to kick your ass. 酝酿情绪把你打得落花流水 You mind getting to the point? 介意说重点了吗 Well, that is the point. 这就是重点 You may have to expedite that motion a little faster than you think. 你的情绪也许应该酝酿得快一点了 Tomorrow I'll be freezing your assets. 明天我就会冻结你们的资产 What? 什么 Hmm. It seems that one of the three companies 似乎你挑出来的三个公司中 you picked a dickens with has a cousin 恰巧有一个 who happens to be the president of a consortium of banks, 表亲是银行财团的主席 whereby... 所以… Well, you get the picture. 明白了吧 I'd move as much money as possible forthwith. 换做是我,我会立刻把钱都转出来 Let me get this straight. 让我来理理 You're coming in here to warn me 你来警告我 that you're going to freeze my client's assets? 会冻结我客户的财产 Of course. 是啊 This way, you'll have time 这样的话,你就会有时间 to transfer a bit of currency to fund your legal battle. 为以后的诉讼转移出一些钱 It wouldn't be sporting, otherwise. 不然就不公平了 "Sporting"? Certainly. "公平" 是啊 One doesn't hunt the fox while it's still in its den. 狐狸不出动,猎人是不会打猎的 One sounds the horn 猎人听见号角之后 and allows the poor creature a head start 会在比赛开始前 before giving chase. 让这个可怜的小东西先跑 You think I'm the fox? 你认为我是猎物 Think it? 认为 The only one who doesn't know that is you. 事实如此,只有你不知道 You and me... 我和你 right now... 就现在 game of efficiency list. 效率清单的比拼 I'm afraid I don't have my files with me. 文件我没有随身带 Files are for pussies. 娘们儿才要看文件 Right you are. 说得对 I was just trying to give you a way out. 我本来还想放你一马 I looked into you. 我调查过你 And I you, Louis Marlowe Litt. 我也是,路易·马洛·利特 You, as everyone else in your firm, 和你事务所其他的人一样 graduated from Harvard Law. 毕业于哈佛法学院 And you, as everyone else in your firm, 和你事务所其他的人一样 graduated from either Harvard or Cambridge, 要么毕业于哈佛要么是剑桥 which waters down the purity. 人员不纯 However, I graduated from both. 不过,这两个学校我都上了 That's inefficient. 浪费时间啊 Not when done in three years. 三年之内念完就不浪费 Well, this isn't about your efficiency. 这和你的效率无关 This is about your efficiency list. 要谈的是你的效率清单 My list isn't science. 我的清单不是科学 It's a work of art. 是艺术品 Performance reviews versus projected billables 业绩评估以及预计收入 Child's play. 小孩子的把戏 I ain't no child. 我没有那么幼稚 I begin with life expectancy. 我以预期寿命开始 I begin with nutrition. 我以营养情况开始 How do you think I determine life expectancy? 你觉得我怎么得出预期寿命的 Number of sexual partners. 床伴的数量 Relationship to mother. Pet ownership. 和母亲的关系,是否有宠物 The three things are inextricably linked, 这三件事是分割不开的 and I have the formula right here. 而计算公式就在这里 Yeah, well, I... 那我 just remembered that I have a deposition 就记得有一场取证 that I have to go to in conference room "D". 在D会议室等着我参加 There is no conference room "D". 哪有D会议室 They're relettering. 他们重新编号了 Where are you off to in such a hurry? 你这么急是赶着去哪儿 Uh, I have to finish this pageturner. 我得看完这本引人入胜的书 Harry potter? 《哈利·波特》 No, but it is by a British author. 不是,但也是个英国人写的 Well, I've got something else for you to read. 我有点别的东西想让你读 What? A letter. 是什么,一封信 Oh, sweet. It's not even my birthday. 你真好,我的生日还没到呢 It's not to you. It's from you. 不是写给你的,是由你写的 This is to Harvard. 是写给哈佛的 I'm going over Sheila Sazs' head 我要越过希拉·赛斯 and telling them everything that happened. 告诉学校事情的原委 Well, you are. 准确来说是你 Rachel, you can't No, come on. 瑞秋,你不能... 拜托 You said it yourself. 你也说了 It is not right that I'm being denied admission 因为有人想惩罚路易而让我 because someone's punishing Louis. 无法入学这太不公平了 It's not, but I can't sign this. 的确如此,但我不能签字 Why not? Because it's not my place? 为什么,因为这不该由我来说 Well, then whose place is it? I didn't see what happened. 那该由谁来说呢,我没有亲眼目睹事发经过 It's hearsay. 只是听说的 Mike, I'm someone who wants to go to Harvard. 迈克,我是想念哈佛的人 You're someone who went to Harvard. 而你是从哈佛毕业的人 Who do you think they're going to listen to more? 你觉得谁会更有说服力 Are you going to help me or not? 你到底要不要帮我 I'll help you. 我会帮你的 Whatever it is, I'm not in the mood. 不管你找我干什么,我都没心情 I know about Rachel and Sheila and Harvard. 我知道瑞秋,希拉还有哈佛的事了 How? 你怎么知道 Rachel told me. 瑞秋告诉我的 She wants me to send this letter going over Sheila's head, 她要我越过希拉把这封信寄出去 But it can't come from me. 但我不能寄这信 Yeah, it can't come from anyone. 对,谁都不能寄 She didn't get in 她没被录取 because they didn't think she was good enough. 是因为他们觉得她不够好 You lied to her. No, I never lied to her. 你骗了她,不,我从没骗过她 I told her she was good enough, which she is, 我说她足够优秀,这是实话 but I let her down because I couldn't persuade Sheila, 但我没能说服希拉,让她失望了 which is the truth. 这也是事实 Louis, you have to tell her the real truth. 路易,你必须告诉她事实 Mike, I saw the look on her face, 迈克,我见过她失落的样子 and I took it away. 然后让她振奋起来 I do not want to put it back. 我不想让她再次失落了 She is going to pursue this. 她不会就此放弃的 She's going to find out one way or the other. 迟早她会知道真相 I'm not going to let her find out from Harvard. 我不能让她从哈佛那里得知 I can't tell her. 我不能说 You'll regret it. 你会后悔的 Look, I'll give you another day to think about it, 听着,我再该给你一天时间考虑 but after that, I have to tell her myself. 但那之后,我就会亲自告诉她 Gentlemen, I'm glad you stopped by. 先生们,很高兴你们过来 I wanted to inform you 我想告诉你们 I'm leaving town on the morrow. 明天一早我就会离开 I'll be having my number two handle the case for me. 我会把案子交由我的副手处理 I expect you'll do the same. 我希望你也这么做 Why would I do that? 我为什么要照做 It's tradition. I leave it to you. 这是传统,你决定吧 Honor it or don't. I say we honor it. 是否遵循随你的意,我看遵循吧 Oh, by the by, Downton Abbey 对了,《唐顿庄园》 Got it in my briefcase. 我已经拿到了 Plan to watch it on the plane. 准备在飞机上欣赏 Oh, my god. You are going to 天呐,你会... Please, please. I abhor spoilers. 别,别,千万不要剧透 Episode three that's all I'll say. 第三集,我就说这么多 Why don't you two watch it together 干脆你们俩一边玩弹片游戏 over a game of tiddlywinks? 一边共同看剧好了 You seem to be upset over my game 你似乎对我提议的 of "Let's put the peacock in its place". "效率评选"游戏很有意见啊 I'm glad you mentioned that. 真高兴你提起这事了 I brought a little goingaway present for you. 我给你带了点离别礼物 This is a biscuit and a bottle of water. 这就是块饼干外加一瓶水 It's what I assume they serve in English prison, 我猜英国的监狱也就这待遇了 which is where your client's going 你的委托人就要因为 for freezing our client's assets. 冻结我委托人的资产前去享受一番 It's a violation of international law 通过冻结资产来胁迫当事人 to intimidate a litigant into settling 接受和解 by choking their funding. 触犯了国际法 You seem to think you've got me by the short hairs. 你大概以为你抓到了我的把柄 However, if you turn to page 693 in this tome, 但如果你翻到此书的693页 you'll find an exception to that very law. 你会发现那条法律也有例外 No, I won't. 不会的 I've memorized this book. 这书我都背下来了 Yes, I was told of your prowess, 没错,我听说你的超凡能力了 which is why I chose a law not published in any book, 所以我才选了一条从未正式出版过 but a longstanding provision honored in England for decades. 但在英国执行了几十年的惯例 We can do what we like, as long as notice is given. 我们想怎样都可以,只要提前给予通知 You don't give a shit about being sporting. 你根本不在乎是否公平 You just wanted to skirt the law. 你只是想要玩弄法律 Nonsense. I wanted to do both. 胡说,两样我都要 By filing this action, 因为起诉 you have opened your clients up 你让你的委托人 to a charge of malicious litigation. 面临恶意诉讼的指控 Which is why you froze the assets in the first place. 所以你之前才会冻结资产 You baited us. 你给我们设了套 In any case, you seem to be backed up against the wall. 不管怎样,你们似乎已被逼到墙角了 I'm comfortable there. 我在那舒服得很呢 Gives me back support for when I come out swinging. 让我反击的时候正好有所依靠 Well, you'd better do something quickly. 你最好尽快采取行动 Your clients don't have the funds 恐怕你的委托人 to proceed beyond, I'd say, this week's end. 没有足够的资金撑到这周结束了 Now, if you'll excuse me... 我先告辞了,二位 Episode three 第三集 Lady Mary and the Turk do it, and then the Turk dies. 玛丽小姐和土耳其人上床,然后土耳其人死了 Sorry. 抱歉咯 Jessica, you wanted to see me? 杰西卡,你要见我吗 I thought you were supposed to be announced. 我以为你要受人引见才进来呢 You summoned me. That supersedes an announcement. 你传召我了,就不必引见了 How can I help you? 有什么我能效劳的 I understand you're leaving town tomorrow 我知道明天你就要离开了 and putting Dana Scott in your stead. 并让达娜·斯科特代替你 Yes, I have some business to attend to on the coast. 对,我要去西海岸处理一些生意 Yes, your business with BaynePowlen in Los Angeles 对,你和洛杉矶的贝恩坡伦 and TillsonTuttle in San Francisco. 以及洛杉矶的提尔森塔特尔谈生意 Do you really think 你真以为 you could take meetings with other firms 你和其他事务所举行会面 and I wouldn't know? 我会不知道吗 Why would I not? Because we have a deal. 我为什么不去见他们,因为我们有过协议 That deal presupposed that you could control your man. 协议的前提是你能管好你的人 I can control him. 我能管好他 Then why the hell did you allow our wager? 那你为什么还让我们赌博 For the same damn reason you made it. 跟你接受这场赌博是一个原因 If I can't beat him, he won't respect me. 如果我不赢他,他就不会尊重我 And if he doesn't respect you, 而如果他不尊重你 he won't respect me, and he will eventually leave. 他就不会尊重我,最终他就会离开 And he's too valuable an asset. 而他太有价值了不能失去 I didn't just fall off a turnip truck. 我可不是涉世未深的小孩子 No, I don't suppose you did. 不,我想你也不是 The truth is, you're afraid you might lose. 事实是你害怕自己会输 I'm afraid of nothing of the sort. 我才不怕这种事呢 Then why are you taking meetings with other firms? 那你为什么要和其他事务所见面 You gave me your word on this deal, 这案子上你对我做出了承诺 so either you're going to win and break it, 所以要么你准备赢了不兑现承诺 or you're afraid. 要么你就是害怕 I never break my word. 我从不食言 Then there it is. 那就是害怕了 I'm not afraid, 我没有害怕 but I didn't get where I am 但我坐上今天的位置 without taking some precautions. 从来都是做好预防措施的 Then go ahead and take them. 尽管去准备吧 But you're wasting your time 不过这只是浪费时间 because we're not losing this case. 因为我们不会输的 Hey, can I, uh, talk to you for a sec? 我能跟你说几句吗 What is it, Louis? I'm just a little busy now. 什么事,路易,我现在有点忙呢 I just wanted to say that I know you've been taking 我只想说我知道杰西卡 a lot of heat from Jessica, and... 对你发了很大火 I'm glad you did what you did. 但我很高兴你这么做了 That's not supposed to be public knowledge. 这事不应该有人知道 Well, no, Donna told me 是唐娜告诉我的 because she knows that I support you 100%. 因为她知道我完全力挺你 Do you? 是吗 Nigel Nesbitt my British counterpart. 奈杰尔·奈斯比特,英国版的我 What about him? 他怎么了 He outmudded me. 他比我还会损人 Didn't you tell him about Cartagena? 你跟他提卡塔赫纳了吗 Oh, would we be having this conversation if I had? 我要是说了还用得着来找你吗 Louis, relax. 冷静点,路易 I know how seriously you take your mudding, 我知道你对自己损人的本事很在乎 but that's personal. 但那是私事 It doesn't mean he's a better lawyer. 这不代表他是个更棒的律师 Yeah, but he didn't just outmud me, Harvey. 对,可他不仅损了我,哈维 He outlisted me. He outeducated me. 他做清单赢了我,学历也比我高 He... 他... Outme'd me. 完全就是我的升级版 And if this guy outfinances me... 如果这家伙还比我还会算钱 I understand. 我明白 I mean, but really, do you? 你真的明白吗 Because I fought tooth and nail 因为我拼尽全力 to become one of 30 senior partners, 才成为30位高级合伙人之一 and I'm the best at what I do. 而且我是这行的翘楚 But if this merger goes through, 但如果合并真的成了 I'm going to be one of 150, 高级合伙人就变成了150个了 and I'm not going to be the best of anything. 我就没有任何优势了 Harvey, I'm scared. 哈维,我好怕 Please tell me we're going to win this thing. 拜托你告诉我这案子能赢 Our backs are against the wall. 我们已经无路可退 What do you need? 你需要什么 Right now I need to buy some time. 现在我要争取些时间 That's easy. What? 简单的很,什么 You once told me what to do 你曾告诉过我 when your back's against the wall. 无路可退该怎么做 Break the goddamn thing down. 自己开出一条路来 That's right. 这就对了 You have access to that shit? All of it. 你有办法弄到那些吗,应有尽有 They needed me to do an efficiency list. 他们让我做一份效率清单 We got 'em. 拿下他们了 You're not Mr. Chong's Chinese Food. 你好像不是张先生中餐馆的 Oh, I ran into him on my way in. 我在路上碰到那家伙了 I just sent him away. Why would you do that? 我把他打发走了,为什么 M.S.G. It's terrible for you. Plus, I ate it. 味精吃多了不好,另外,我吃掉了 What's this? 这是什么 It's what you're going to use 你明天早上 against Scottie tomorrow morning. 用来对付斯科特的 Me? 让我来 You're going in as number two. 你是去当副辩律师的 I don't want to give Edward any excuses. 我可不想让爱德华找任何借口 You mean you don't want to deal with Scottie. 其实是你不想面对斯科特 Well, that's just a side benefit. Right. 那只是顺带的好处而已,好吧 Whoa, wait a second. 等等 This is confidential information from the merger. 这是合并的保密信息 Which you're going to use to get us a reprieve. 你用它来给我们拖延时间 You broke the Chinese Wall? 你准备违反保密规则吗 Why do you think I'm here? 不然你觉得我在干嘛 Harvey, this is inadmissible stuff. 哈维,这是不予采信的 And it's in the ballpark 而且这和坦纳指控你 of what Tanner accused you of with Coastal Motors. 在科斯特尔汽车公司一案中欺诈大同小异 You think I don't know that? 你以为我不知道吗 Are you sure you want to do this? 你确定要这么做吗 No, I'm not. 不,我不确定 But it's the only way I see us and I'd rather cross my own line 但这是让我们得以喘息的 than sign their dotted one. 也不要走他们画好的路 Okay. 好吧 Then it looks like I have a date 看起来我明早 with your girlfriend in the morning. 和你的女朋友要有个约会了 Weren't you supposed to be announced? 你不是应该在等通知吗 I don't play by those rules. 我不按常理出牌 Somehow that doesn't surprise me. 这我倒不觉得惊讶 What are you doing here? 你在这里干什么 You're not Scottie. 你不是斯科特 And you're not Jimmy Smits, but we make do. 你也不是杰米·史密兹,但也凑合,《洛城法网》主演 Are you making L.A. Law reference? 你是在引用《洛城法网》吗 No, I'm saying I wish I had a date with Jimmy Smits. 不,我只是说我想和杰米·史密兹约会 Ah. But instead I'm here... 原来如此,但我在这里 to tell you that Edward's in another league. 是来告诉你爱德华和你不是一个档次的 You're going to lose. 你输定了 Well, there's only one problem. 不过问题在于 Words are coming out of your mouth, 从你嘴里说出来的话 which means the real story isn't. 全都不是实话 Okay, you want the real story? 你想听实话是吗 Your clients are running out of funds. 你客户的资金就要耗尽了 You have a window. To do what? 你还有机会,做什么 Give up. 投降 No, I don't think that's going to cut it for us. 我不觉得这能让我们退缩 Why not? 为什么 Because... 因为 We have this. 我们有这个 Harvey, we still have to work together after this. 哈维,我们之后还是得在一起工作的 I am giving you a way out. 我给你指了一条出路 We can still both be name partners. 我们都能当冠名合伙人 No, we can't. 不,不行的 I made a deal with Jessica. 我和杰西卡说好了 I win, you're out. 我赢,你走人 I give up, 我放弃 you're going to be name partner all by yourself. 你自己独享冠名合伙人 That's not what I want. 我要的不是这个 Harvey, don't you get it? Wait a second. 哈维,你还不懂吗,等等 If you're here, who the hell's in with Mike? 如果你在这儿,那谁和迈克在一起 Get out. 出去 You're angry. 你生气了 This isn't funny, Harvey. You just broke the law. 这不是开玩笑,哈维,你犯法了 It's a civil law. No one's going to go to jail. 民法而已,没人会被判入狱 Justify it all you want, but you cheated. 随你怎么狡辩,但是你作弊了 Like you, subbing in for Scottie? 你不也是代替斯科特了吗 I see what you're doing. 我懂你的把戏了 You know damn well Darby plays by the rules. 你清楚,达比按规矩出牌 So if you win by cheating, you win. 所以你靠作弊获胜,你就赢了 And if you lose, then they think you're dirty, 但要是你输了,他们到时会觉得你卑鄙 and they won't want to merge. 然后不愿意合并 You really want to merge with a man 你真的想和 who's asking for your help to win? 向你求助的人合并吗 He didn't ask. 不是他提出的 I insisted. 是我坚持的 On being his number two. 做他的二把手 I guess that's a preview of things to come. 我预测事情就会这么发展 And is that little stunt you pulled 那你对你耍的小伎俩 a preview of things to come? 有什么预测的吗 Holt, Zane, Hardman. 霍特,赞恩,哈德曼 We just fought them off. 我们刚把他们打跑 We won. We're strong. We've got money. 我们赢了,我们强大,我们有钱 And if we do this, we go to the next level. 但如果我们合并,我们就又上一层台阶 We'll be the biggest, baddest fish in the sea. 我们会成为海洋里最大最强的霸主 Those three names you mentioned, fleas. 你提到的三个名字,会闻风而逃 Not only can't they bully us, they can't touch us. 不仅不能欺负我们,连碰一下都不敢 And what's going to happen after I beat Darby? 如果我赢了达比会怎么样 You think I'm playing with you? 你觉得我在和你闹着玩吗 That stunt you pulled fruit from the poison tree. 你的那些小伎俩,"毒树之果"根据非法手段所获得的被告人的口供,并获得的第二手证据 I will have that reversed on Tuesday. 我会在周二把它撤销 You think I'm not going to find anything 你觉得我会从现在到周二 between now and Tuesday? 都一无所获吗 I know you won't. Is that a threat? 你找不到的,这算是威胁吗 It's a prediction. 这算是预见 I can go. 我能走人 Where you going to go? 你打算走去哪儿呢 Even if I let you out, 就算我让你走了 it's the same out there, only worse. 外面的情况是一样的,只会更糟 And you'll be a winner, but not a leader, 你最多也只能打赢案子,不会成为领导者 and you won't have me. 而且你还没有我这个靠山 You don't know these people. 你不了解这些人 I know they said I couldn't control you. 他们说我掌控不了你 You're going to learn that I can. 你会明白我可以 The merger hasn't gone through yet, 合并还没完成 so technically, 所以严格地说 you're not allowed to be lurking around our files. 你不能在我们的文件室里四处打探 I'm not lurking. I'm looking for you. 我不是在打探,我是在找你 And here I am. 我就在这儿 I think that you lied to me. 我觉得你对我撒谎了 I think that you're wrong. 我觉得你错了 You don't even know what I'm talking about. 你都不知道我在说什么 I know I'm not a liar. 可我知道我不是骗子 You told me you never said a bad thing about me. 你说你没有说过我的坏话 And I never have. 我的确没有 But you don't like me. 但你不喜欢我 I don't like people who lie to Harvey. 我不喜欢对哈维撒谎的人 Are you in love with him, Donna? 你爱他吗,唐娜 I am so frickin' tired of people asking me that, 我真受够了,人人都来问我这个 and it is none of your business. 这不关你的事 But, no. 而且,我不爱他 And I did like you, 我过去挺喜欢你的 until you walked in here with that bullshit agenda and 直到你拿着那份扯淡议程走进这里 It's not bullshit. 这不是扯淡 Okay, then what would you call it? 那你觉得叫什么比较好 Why do you think I came back last time? 你觉得我上次为什么回来 Why do you think I brought us in on Folsom? 为什么我把我俩扯进福尔松的案子里 I don't know how to get his attention 我不知道怎么引起他的注意 unless I sue him. 除了让我起诉他 You're in love with him. 你爱上他了 He's he's just so angry at me, 他总是对我那么生气 and II don't know how to make him believe it. 我不知道怎么让他相信我 Well, why would he believe you? 是啊,他怎么会信你 All you've ever done is lie to him. 除了骗他你还做了什么 This is not... 这次不是 This is not a lie. 这次是真的 Look, Dana, if you want to break through his anger, 达娜,如果你想让他走出愤怒 you're going to have to do something. 你必须有所行动 The merger. 合并的事 Walk away. 放弃吧 From my name on the door. 放弃我的冠名合伙人资格 If you want him to hear you, 如果你想让他听见你的心声 you're going to have to make a sacrifice. 你就得做出牺牲 So I just... 所以我得 risk everything with no guarantee. 冒着失去所有的风险,却毫无保证 That's what sacrifice is. 不然还叫牺牲吗 I got your message. 收到你的短信了 Why are we meeting here? 为什么在这儿见面 You sound like you don't trust me. 听上去你不相信我 Well, you did sandbag me with Jessica. 你用杰西卡来堵我 Jessica sandbagged you with Jessica. 是杰西卡自己要来堵你 Still doesn't explain why we're meeting here. 还是没解释我们在这儿见面的原因 Baby Harvey. 哈维的翻版 That's a huge compliment. 这可是莫大的嘉奖 Call it like I see it. I meant for him. 实话实说而已,我是说对他而言 Like I said, baby Harvey. 正如我言,哈维的翻版 We're meeting here because you 我们会面是因为单靠你 will never find this. 是永远找不到这个的 If this checks out, it'll win the case for us. 如果这派上用场,会为我们赢下官司 I know. 我知道 And why am I the one you're giving this to? 你为什么把它交给我呢 Because there are some things in life 因为生活中比起输赢 more important than winning. 还有更重要的东西 That's not what I asked. 你答非所问 Why are you giving it to me? 你为什么把它交给我 When we were in law school, 我们还在法学院的时候 Harvey's brother got sick. 哈维的弟弟病了 He needed money. His father didn't have any. 他急需钱,他父亲身无分文 His mother wasn't in the picture. 他母亲不知所踪 Don't tell me. 别说让我猜 Harvey found a way to help him out. 哈维找到办法帮他了 He used his tuition. 他用了他的学费 Anyway... 不管怎样 When his mother found out, she contacted him. 他母亲发现后,和他联系 Harvey wouldn't take a nickel from her. 但是哈维不肯拿她一分钱 So she gave his brother the money. 所以她把钱给了他弟弟 Who used it to pay him back. 他弟弟再把钱还给他 I didn't even know Harvey had a brother. 我不知道哈维还有个弟弟 You'd like him. 你会喜欢他的 He's like you. 他和你很像 So are you saying that I have to tell Harvey 你让我怎么和哈维说 I found this on my own? 就说我自己找到这份材料的 You don't have to. 没让你非这么说 But it'll definitely increase your odds of him using it. 但这么说的话,他更有可能会用这材料 I found something. Let me see. 我有所发现,我看看 It's not done. We have to hurry. 还没完成,我们得赶紧了 But I can get it done before tomorrow morning. 明早之前我能完成 This is good. 这个太好了 I know. 我知道 Get on it. Where'd you get it? 加紧去做吧,从哪里得来的 You know where I got it. 你明知故问 The question is, are you going to let me use it? 问题是你允许我用吗 Get out. Harvey, we can win with this. 出去,哈维,有了这材料我们就能赢 Here's what you don't get. You can't trust her. 你还不懂吗,你不能相信她 If it came from her, 如果是她给的 it'll come back to bite us in the ass. 最终她会倒打我们一耙 Tomorrow morning is coming, and we don't have anything else. 明天期限将至,除此我们一无所有 Then go find me something. Okay. 那就去给我找出点东西来,好的 Pardon me. Excuse me. 劳驾 Do you mind if I have a little more lemon? 能再加点柠檬吗 Thanks. 谢谢 You were at the show? 你也看演出了吗 Seat 4a. You? 是的,坐在4A ,你呢 Seat a4. Shakespeare well performed. A4 这出莎翁的剧演得不错 Indeed... 没错 Though not improved 不过那个母老虎 by the yammering of that battle axe. 大喊大叫真是扫人兴 Well, thank God she stopped after the first act. 还好第一幕结束后她就没声了 Thank you. 谢谢 Well, she didn't precisely stop. 准确地说,不是她停了 You had her removed? 是你把她支走的 Told her the babysitter phoned, 我和她说她家保姆来电 and the children were on fire. 家里孩子出事了 What's that? 那是什么 One row up some douche bag was texting. 我后面一排有个白痴一直在发短信 Took it from him, didn't even know. 被我顺过来了,他还不知道 Oh, uh, please. 请坐 Incidentally, excellent use of the word "Douche bag." 这里"白痴"两个字用得太好了 Well, I've had a lot of experience with them. 怎么说呢,我和这类人打交道得太多了 As have I. 我也是 I don't make friends very easily. 我这人很难交到朋友 That's funny. When I was a kid... 有趣的是,我小时候 there was a bunch of them. 朋友还挺多 And, uh, every day there was something new, 每天都有新花样 meaner and meaner. 但对我越来越过分 Most of them were just followers, 他们大部分人都是跟班的 but there was that one Kirk Breslin. 但是其中有一个人叫柯克·布莱斯林 Julian Hunt. 朱利安·亨特 And then one day I decided to be mean. 然后有一天,我决定以牙还牙 I just told that bully piece of shit 我告诉那个欺负我的混蛋 that he'd never be anything, do anything, 他的一生将在碌碌无为 or amount to anything. 一事无成中度过 After that, they never made fun of me again. 此后,没人再取笑过我 In fact, they, uh... 实际上 they never talked to me again. 没人再和我说话了 Right. 好吧 I shouldn't have impugned BadenBaden. 我不该说巴登巴登坏话的 It's just that when I asked you if you took mud, 我问你是不是收集泥土时 I was... 我只是 offering a warm, muddied hand of friendship, 在向你伸出一只满是泥垢的友谊之手 and you took that hand and wiped it clean. 而你却接过来擦得干干净净 Well, I didn't recognize the gesture. 我当时不知道你是这个意图 I understand. 我理解 It's a lonely job, being the hatchet man. 干我们这行,注定孤独 Yeah, well, I guess it's, uh, our cross to bear. 是啊,可能这就是我们背负的命运吧 Can I be honest with you? 我能对你实话实说吗 With the results of my efficiency list, 看了效率清单的结果之后 I keep arriving at the same conclusion. 我得出这么一个结论 There's no room for both of us. 你我二人,一山不容二虎 Unless... 除非 we made room for each other. 我们各自给对方生路 I leave you off my list. 我不把你写上名单 And I leave you off mine. 我也不写你 Well, would you be willing 你就愿意 to sacrifice the integrity of your list? 牺牲你这份名单的公正性吗 I would... 为了朋友 for a friend. 我愿意 What the hell is wrong with you? 你这人是怎么回事 I have a feeling you're about to tell me. 我觉得你准备自问自答了 Are you for this merger or against it? 这个合并,你到底是赞成还是反对 I'm against it. 当然反对 Why? Never mind. 为什么,当我没问 I'm going to tell you why 我来告诉你原因 because of Scottie. 因为斯科特 If I can't trust her, 如果我不能相信她 how can I trust any of it? 那她给的所有东西我都不信 She's showing you you can by throwing it all away. 她为了博得你的信任,什么都不顾了 That folder is a wildgoose chase. 这个文件不靠谱 Oh, my God. For somebody who's usually three steps ahead, 我的天啊,你平时不是总能快人三步 you are a mile behind. 怎么这次如此迟钝 She is in love with you, Harvey... 哈维,她爱上你了 Only she can't tell you that. 只是她不能对你说 Because she, like everybody else, 因为和别人一样,她知道 knows that it will only drive you away. 说出来,你只会拒她千里之外 Donna. If she had shown up here 唐娜,如果她来这里 and asked you to start a relationship, 要求你和她交往 would you have said yes? 你会同意吗 No, you wouldn't have. It's not that simple. 不,你不会同意的,事情没那么简单 Was it not that simple with Zoe? 佐伊的事情也很复杂吗 What the hell does that have to do with it? 她和这事儿有什么关系 You let her go. 是你让她走的 She left me to raise her niece. 她是要去抚养她侄女 Did you ask her to stay? It wasn't on the table. 你请求她留下吗,这事儿根本就没提 She wanted you to fight. 她想你争取她 That poor girl was losing her father, 她可怜的侄女就要失去父亲了 and I wasn't about to try and replace him 我不可能试着去取代 while it was happening. 当她的父亲 Bullshit! You let her go! 放屁,就是你让她走的 And I am so sick of watching you fight like hell 看到你为公司的事情如此拼命 for everything that happens in here 而对于你内心的渴求不闻不问 and nothing that happens in here. 我实在是不能理解 Is this about Zoe? No. 这都是关于佐伊,不是的 Is this about you? 是关于你 No. 不是 This is about Scottie. 是和斯科特有关 You don't know what she did. 你不知道她做了什么 I do know what she did. 我很清楚 She cheated on her fiance, so you think that that means 她背叛了未婚夫,所以你觉得 that there will always be a chance 早晚有一天 that she will cheat on you. 她也有可能会背叛你 The difference is, she didn't love him. 但区别是,她不爱她的未婚夫 She loves you. 她爱的是你 Look, I know that your mother hurt you, 我知道你母亲让你很受伤 but you need to get over it. 但是你必须从中走出来 You think that's what I'm worried about? 你认为我担心的是那事 She made me make a fool out of him, 她让我侮辱了一个 a man I'd never met, 我从没见过 a man who'd never done a wrong to me. 和我没有任何过节的人 How am I going to trust someone 她让我做出这种事情 who made me a man who did that? 我怎么还能相信她 Maybe you can't trust her. 或许你不能相信她 But if you want to end this merger, 但如果你不想眼看合并发生 you better trust what she gave Mike. 你得相信她给迈克的材料 Give him the file. 你把材料给迈克吧 What do you think I did four hours ago? 老娘四个小时之前就给了 You wanted to see me? 你要见我 That request went out two hours ago. 两小时之前我就找你了 Uh, yeah, I was in the middle of something. 那时我忙着没空 What were you in the middle of? 你在忙什么 Excuse me? 你说什么 You said you were in the middle of something. 你说你在忙 I assume it's Harvey's case. 我猜是哈维的案子 I can't tell you that. You're on the other side. 我不能说,你是对立面的 Is there some rule 哪条规定说 against my checking on my own employee? 我不能询问自己员工了 I'm confident that, after tomorrow, 我保证,明天之后 you'll either settle or lose. 你们要么选择和解,要么就吃败仗 And why is that? 为什么呢 Because I've prepared a motion 因为我准备了一项动议 based on a file dated September 14th. 根据一则9月14日的材料 Darby didn't tell me about that. 达比没和我说起过 He didn't know about it. 他也不知道 Where'd you get it? 你从哪里得来的 What does it say? 材料上怎么说 It says you're going to lose. 说你们要输 Then that's too bad... 那样的话太可惜了 because you're going to throw it away. 因为你得把那份材料扔了 What? You heard me. 什么,你听到了 You're going to go home. 你现在就回家 You don't call, you don't answer, 不准打电话,不准接电话 and you don't come back until that deadline is passed. 最后期限过去之前不准回公司 Wait a minute. These are your clients. 等等,他们可是你的客户啊 Who Harvey is using. 是被哈维利用的客户 That's a bullshit argument. And so is that file. 这个解释毫无道理,那个文件也是 I won't. You will. 我不会那么做的,你会的 Harvey will never forgive me. 哈维不会原谅我的 Right now your problem isn't with Harvey. 现在你的问题不是哈维 Your problem is with me. 而是我 You don't do this, 如果你不这么做 who's to say you don't end up in a cell 说不定你就会因为无证从业 for practicing law without a degree? 而进大牢 And who's to say you don't share that cell with me 说不准你也会因为知情不报 for knowing about it the whole time? 和我一起入狱呢 You don't want to take that tact. 你愿意冒这个风险吗 I didn't start it. I will beat you. 不是我挑起的,我绝对能告赢你 The last time you said that to me, 上次你那样对我说时 you thought you didn't need a computer. 你以为你不需要电脑 You were wrong. 你错了 That was about demonstrating knowledge, 那是有关案例分析的知识 and the stakes were nothing. 我并没有下赌注 This is about my power, 而这关系到我的权力 and the stakes are everything. 我已经赌上了一切 This is a letter to the district attorney, 这是一封写给地方检察官的信 saying that it's come to my attention 信上写着我注意到 that you are breaking the law. 你违法了 I believe you've met him 我想你已经见过他了 Not the type to let it slide. 可不是睁一只眼闭一只眼的主 You file your motion... 你提交你的动议 I'll file mine. 我就提交我的 Okay, look, Harvey Shut your mouth! 听着,哈维,闭嘴 I risked everything for you. 我为你赌上了一切 Then I did it again and again. 我一次又一次地这样做 Wait. You weren't there. I didn't have to be. 等等,你不在那里,我没必要在场 Jessica you don't work for Jessica. 杰西卡,你不是为杰西卡效力 You work for me. 你为我效力 I know I do, 我知道 But I was just trying to get you what you wanted 但我在努力帮你获得你想要的东西 your name on the door. 将你的名字印在公司大门上 No, you got Edward Darby's name on the door. 不,你帮爱德华·达比把名字印在大门上 My part of the deal is gone. 我早就出局了 What? You never told me that. 什么,你从没跟我说过 I didn't think I needed to tell you that 我觉得没必要告诉你 Because I didn't think you would ever betray me. 因为我从没想过你会背叛我 Harvey, look at what we've done 哈维,看看我们做了什么 You and me. 你和我 You broke the Chinese Wall. 你打破了界限 I got information directly from Scottie. 我直接从斯科特那里获得信息 That's two ethical violations that six weeks ago 这两件缺德事放在六周前 would have made your stomach turn. 会让你倒胃口的 That's not why you did it. Fine. 这不是你这样做的原因,好吧 But look me in the eye and tell me it's not true anyway. 但看着我的眼睛,告诉我这不是真的 You know what, it doesn't matter 你知道吗,这不重要 because you don't get to make my decisions for me. 因为你不能替我做决定 Isn't that what you were trying to do for me? 这不就是你竭力在为我做的事吗 This is a private conversation. 这是私密谈话 You want to have it out, let's have it out... 你想敞开谈,我们就说明白吧 Right now. 马上 You might want to go. 你该走了 I'm sorry. 抱歉 You're back in the associates' pool. 你回去当助理吧 Harvey, come on. 哈维,拜托 Turns out you're not the best lawyer I've ever seen. 你不是我见过最优秀的律师 In fact, you're fired. 其实,你被开除了 No, he's not. 不,不能开除他 Oh, you going to overrule me on that too? 这事儿你也想反对我吗 You can go. 你可以走了 I didn't overrule you on the other. 我没有在别的事情上反对过你 I beat you fair and square. 我光明正大地打败了你 No, you didn't. You're right. 不,你没有,你说得对 I cheated, like you. 我撒谎了,跟你一样 You jumped to the other side. 你跳到了另一边 You put me on the other side. 是你把我逼上了另一边 I had a deal 我本打算 that put your name right next to mine. 把你的名字放在我旁边 And it wasn't even up there yet, 还没印上去呢 and you started acting like it was on top of mine. 你就表现得像是印在我的名字上头了 To protect you. Bullshit. 为了保护你,扯淡 This wasn't about protecting me. 这不是在保护我 This was about advancing you. 而是在提升你自己 That's what this whole thing is about. 这才是这一切的重点 What? 什么 Hardman said it. I didn't think it was true. 哈德曼说的,我觉得不是真的 He said you don't trust me. 他说你不信任我 He meant you're afraid of me. 意思是你很害怕我 Afraid of you? 害怕你 Boy, I just kicked your ass. 天哪,我刚刚把你收拾得屁滚尿流 And you didn't just want it. 你不只是想要而已 You begged me for it. 你求我这样做 So now you're going to stay here, 所以你得待在这里 be humble, 要谦虚 and learn your goddamn place. 好好想想你的位置 You could have just told me that you didn't love me 你可以直接告诉我你不爱我 instead of selling me out. 而不是出卖我 I didn't sell you out, Scottie. 我没有出卖你,斯科特 Well, somebody did 一定有人出卖我 because Darby found out what I gave Mike, 因为达比发现了我给迈克的东西 and I just got fired. 我刚刚被炒了 It wasn't me. 不是我 At least there's that. 你还真会安慰人 Goodbye, Harvey. 再见,哈维 And then we just toasted to it, 后来我们就举杯庆祝 one hatchet man to the other. 两个走狗相互敬酒 Wow, Louis. 路易 That's the sweetest story I've ever heard. 这是我听过最甜美的故事 I broke my word. What? 我失信了,什么 I put him on the list, and I handed it in. 我把他放到名单上,后来交了 How could you do that? 你怎么能这样 I realized I couldn't do that to my list. 我发现我不能这样对我的名单 I wouldn't be able to live with myself, 我不能一个人生活 which means he couldn't either. 也就是说他也不能 Yes, he could. 不,他可以 Meaning? 什么意思 He didn't put you on his list. 他没把你放在他的名单上 I have to do something. 我必须采取行动 You can't. It's too late. 不可能了,太迟了 Not that. 不是那事儿 I couldn't be a good friend to Nigel, 我不可能当奈杰尔的好朋友 but I could've been a good friend to Rachel, and I wasn't. 但我本可以当瑞秋的好朋友,但我没有 What are you talking about? 你在说什么呢 I missed the deadline to tell her something, 我错过了告诉她一件事的最后期限 But I can still try to make it right. 但我还有机会修正 I'm a man of my word. 我是个信守承诺的人 And what word is that? 承诺什么 I'm here to officially welcome you to the firm 我来正式欢迎地张开双臂 with open arms. 欢迎加入公司 I'm not much of a hugger. 我不太习惯拥抱 Good. 很好 One more thing Jessica was wrong. 还有一件事,杰西卡错了 Scottie didn't give me anything. 斯科特什么都没给我 I took it. 我自己拿的 You say you're a man of your word, 你说你是个信守承诺的人 yet you're lying for her. 但你在为她撒谎 I am. 是的 Honorable nonetheless. 但是很光荣 What would you have me do? Give her her job back. 你要我做什么,把她雇回来 What reason would I have to do that? 我凭什么要这样做 Whatever she did, 无论她做了什么 you wouldn't have this merger without her. 没有她也不会有这次合并 Fair enough. 非常公平 Would you have her work here or in London? 你要让她在这里还是在伦敦工作 Rachel, look, I'm sorry, but I am not 瑞秋,听着,很抱歉,但我不 When did you send that letter? 你什么时候寄的信 Um, I was, uh 我在 I'll tell you when never. 我来告诉你,你没寄 Okay, look, let me explain. 听着,让我解释 When I went to see Louis, 我去见路易的时候 he told me what really happened 他告诉了我事实真相 I know. He told me too. 我知道,他也跟我说了 And I get it. I'm not good enough. 我明白了,我不够好 What I don't get, Mike, is why you didn't have the courage 我不明白的是,迈克,你为什么 to just come and tell me that yourself. 没有勇气自己来告诉我 Look, he lied to you. 听着,他欺骗了你 I thought he deserved a chance to tell you himself, all right? 我认为他有权自己来告诉你,好吗 When I went to his office to get him to sign the letter 我去他的办公室让他签这个时 Wait. 等等 You went to him to sign the letter? 你让他签 You told me you were going to sign the letter. 你说你会签这封信的 No No, so you lied to me. 不是,不,所以你也骗了我 No, I didn't. I told you that I would help you. 不,我没有,我跟你说我会帮你 That is such bullshit! 简直是扯淡 That's not what you meant, and you know it. 这不是你的本意,你知道 You've been cagey with me 你对我有戒心 Since the second I came to you about the letter, 从我找你签这封信的那一刻起 and you're being cagey with me right now. 你到现在都还对我有戒心 You are. You're lying to me. 你就是这样,欺骗了我 Not today, Rachel. 今天不行,瑞秋 Please, stop. Then what day, Mike? 快别这样,哪一天才合适,迈克 Because it's always something. 因为总有些事 It is always some secret or some story or some lie 总有些秘密,故事或者谎言 You don't understand I don't understand what? 你不理解,我不理解什么 You don't understand what I have been through! 你不理解我所经历的一切 You don't understand what I have lost! 你不理解我所失去的一切 Because it's everything, everyone that I love 因为我爱的一切人和事 Trevor, my grandmother, Harvey, 特雷弗,我奶奶,哈维 Now, probably this job! 现在又是这份工作 I am not ready to lose you... 我不想失去你 Not today! 今天不行 Then tell me. 那就告诉我 I never went to Harvard. 我从没上过哈佛 What? 什么 I'm a fraud. 我是个冒牌货 Rachel, I 瑞秋,我 Rachel |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/sssx/sssx2/490046.html |