2016年经济学人 中国的消费大军 依旧活跃(中)(在线收听) |
JD, its main local rival, saw revenues leap by nearly 58%. 京东作为阿里巴巴主要的竞争对手,它的年收入增长也有将近58%。 Chinese are still spending heavily abroad. 中国人依旧有较高的境外支出。 Their international tax-free shopping shot up 58% last year, according to a new report from Global Blue, a big operator of duty-free shops. 据环球蓝联新公布的一份报告显示,在2015年,国际免税购物额激增58%(环球蓝联是一家较大的免税店运营商)。 Overall, Chinese tourists spent 215 billion on outbound travel last year, a rise of 53% on the previous year. 总体来说,在去年,中国游客的境外旅游支出达2150亿美元,同比增长53%。 Ctrip, a big online travel firm partly owned by Baidu, a Chinese internet search giant, saw its revenues jump by nearly half last year, to 10.9 billion yuan. 携程一家线上旅游公司,其股东之一是百度(中国的搜索引擎巨头),其年收入为109亿人民币,同比增加近一半之多。 As with cars, screens and travel, so with consumption generally. 消费跟汽车、荧屏以及旅游是一样的。 All retail sales across the economy, adjusted for inflation, rose by 9.6% during the first quarter, compared with the same period a year ago. 与去年同期相比,今年第一季度的零售销售额增长率为9.6%(排除通货膨胀因素的影响)。 The services sector, which caters to the growing demands of the middle class, has been rising by 8% a year in real terms since 2012. 服务业满足中产阶级日益增长的需求,从2012年开始,其销售额就已经增加了8%。 Services made up 57% of economic output in the first quarter; electricity consumption in services rose by some 10%, but was as flat for industry. 在第一季度,服务输出占经济总输出的57%;服务业用电量增长近10%, 但是工业用电量呈现平稳趋势。 Not every market is as bouncy as it once was. 并非所有市场都能一如既往地充满活力。 A cooling economy and an official anti-corruption drive have squeezed luxury goods, sales of which fell by 2% year on year in 2015, to 113 billion yuan. 经济趋冷以及国家反腐行动已对奢侈品造成压力,其2016年年销售额为1130亿人民币,同比下降了2%。 But some firms are doing well. 但有些公司表现得不错。 Remy Cointreau, a premium liquor brand offering tamper-proof bottles on the mainland (near field communications tags tell your smartphone if the booze has been diluted), saw global revenues rise by nearly 10% last quarter and credited improving trends in greater China. 人头马君度—一个高档烈性酒品牌,它向中国大陆提供一种NFC酒瓶(近场通讯技术标识会使得智能手机得以分辨出该酒是否已被稀释),其2015年第四季度收入增长近10%,并被誉为大中华地区日益盛行的潮流。 According to Bernard Arnault, the boss of LVMH, a luxury goliath: Analysts underestimate the Chinese economy… the fundamentals are good. Household spending is still increasing. 奢侈品巨头路易?威登集团的老板贝尔纳?阿尔诺说道:分析员们低估了中国经济……基本情况是好的。家庭支出仍在增加。 The two Chinas 两个中国 Can consumption remain resilient given the troubles of the country's state-dominated industrial economy, ranging from vast overcapacity to record levels of debt? 考虑到这个国家国企主导的工业经济陷于困难之中,具体表现在生产能力过剩和负债达到新高,这个国家的消费还能保持弹性吗? One temporary source of comfort is the fact that the state sector may now itself be stabilising, thanks to a massive, debt-fuelled government stimulus. 但比较令人宽慰的是,国有部门现在正稳定下来,这要归功于政府大规模的债务刺激。 But greater reassurance comes from the fact that even a big shakeout in heavy industry would be unlikely to derail the Chinese consumer. 即使重工业严重跌落也不会使中国消费脱轨失控,这才是最大的信心来源。 By one estimate, if 30% of capacity is slashed across China's most bloated state industries, perhaps 3m workers will lose their jobs over the next three years. 根据一项评估,如果中国那些过度膨胀的国有工业30%的生产力被削减,那么在未来三年里将会有三百万的工人失业。 But thanks largely to the private sector, the country created 64m jobs between 2011 and 2015, with more than 13m emerging in the past year alone. 幸好私营企业在2011年至2015年期间为中国创造了六千四百万的工作岗位,仅去年一年就增加了一千三百万。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2016jjxr/492256.html |