美国语文第六册 第236期:伊万杰琳眼中的教堂景象(3)(在线收听) |
Vain was the hope of escape , and cries and fierce imprecations rang through the house of prayer; 逃跑的希望渺茫,哭叫声和激烈的诅咒,在祈祷的屋子里回荡; and high o'er the heads of the others rose, with his arms uplifted, the figure of basil, the blacksmith, as, on a stormy sea, a spar is tossed by the billows. 他越过其他人的脑袋,用胳膊举起铁匠巴希尔的画像,在暴雨交加的海上,一块木头被巨浪拍打撕扯。 Flushed was his face and distorted with passion; and wildly he shouted, "Down with the tyrants of England! we never have sworn them allegiance! 他脸泛起红晕,愤怒扭曲了模样:他疯狂地喊道:“打倒英格兰暴君!我们绝不发誓效忠他们! Death to these foreign soldiers, who seize on our homes and our harvests!” 宁愿死在这些占领我们家园和收成的外国士兵手上!” More he fain would have said, but the merciless hand of a soldier smote him upon the mouth, and dragged him down to the pavement. 他本想再说,可是士兵那无情的手,捂住他的嘴,将他拽倒在人行道上。 In the midst of the strife and tumult of angry contention, Lo! the door of the chancel opened, and Father Felician entered, with serious mien, and ascended the steps of the alter. 在激愤的冲突和混乱中,看啊!高坛的门开了,教父费利西安,闪身进来,神色严肃,踏上祭坛的台阶。 Raising his reverend hand, with a gesture he awed into silence, all that clamorous throng; and thus he spake to his people; 抬起尊贵的手,让喧闹的人群肃静;于是,他对教众开口; Deep were his tones and solemn, in accents measured and mournful spake he, as, after the tocsin's alarm, distinctly the clock strikes, 他的声音低沉,神情肃穆,语气慎重悲呛,在与钟声截然两样的警钟响过后, "What is this that ye do, my children? what madness has seized you? 他说,“什么是你们该做的,我的孩子?你们被疯狂攫住了心房吗? Forty years of my life have I labored among you, and taught you, not in word alone, but in deed, to love one another! 我的生命中有四十载与你们相伴度过,教过你们,不要用话语,要用行动去爱别人! |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mgybyw/d6c/492645.html |