2018年经济学人 正当其时(1)(在线收听

 

Time to go

正当其时

Recep Tayyip Erdogan deserves to lose the election on June 24th

雷杰普·塔伊普·埃尔多安理应在6月24日的选举中失败

What does a president have to do to destroy the trust of Turks?

总统要做什么才能摧毁土耳其人民的信任?

Debauching the currency, poisoning relations with Europe and America, locking up tens of thousands of innocent people,

稀释货币、僵化与欧美的关系、把成千上万无辜的人关进监狱、

muzzling the press, reigniting a civil war and fiddling with the constitution to gain the powers of a sultan surely ought to be enough.

控制媒体的言论、重燃内战之火、改动宪法,如此所作所为都是为了获得苏丹(某些穆斯林国家的统治者的称法)的权力,而做这些用以摧毁其人民信任已经足够。

Recep Tayyip Erdogan has done all that and more in recent years.

近年来,雷杰普·塔伊普·埃尔多安已经做了所有这些,甚至更甚。

When voters cast their ballots in presidential and parliamentary elections on June 24th,

选民在6月24日的总统及议会选举中投票时,

they should show him the door of his vast new palace in Ankara.

应该让这位总统好好看看他在安卡拉新建宫殿的大门。

There was much to admire in Mr Erdogan when his Justice and Development (AK) party first took power in 2002.

在2002年,其领导的正义与发展党(AK)首次掌权时,埃尔多安身上的确有很多可圈可点之处。

He showed that an Islamist party could govern with moderation; women in Turkey are free to wear what they like.

他表明了一个伊斯兰政党可以适度执政;土耳其女性有自由穿自己喜欢的衣服。

The economy has boomed.

经济蓬勃发展。

GDP has more than doubled, and the results, in terms of roads, bridges and,

国内生产总值增长了一倍多,修路、建桥,

above all, plentiful and cheap housing, are plain for all to see.

重中之重是保证了供应充足、价格低廉的住房,在这些方面所取得的成果是显而易见的。

The army was tamed, Kurdish language rights were recognised and accession talks to join the European Union began in 2005.

军队政治有序,库尔德人的语言权利得到承认,自2005年以来加入欧盟的谈判有序进行。

But power rots leaders.

但权力会让领导者腐败。

As he becomes more autocratic, Mr Erdogan is reversing his own achievements.

随着埃尔多安变得更加独裁,他正在逆转之前所取得的成果。

Artificially low interest rates have caused a slump in the lira (down 55% in the past four years),

人为操纵的低利率导致里拉大幅贬值(在过去四年下降了55%),

pushed inflation up to double digits and led firms to overload themselves with debt.

将通货膨胀推高至两位数,导致公司负债累累。

After a period of breakneck growth, a hard landing seems imminent.

在经历了一段高速增长之后,“硬着陆”似乎即将来临。

The war against Kurdish militants has resumed, both in the south-east of the country and across the border in Syria.

和库尔德武装分子的战争继续进行,在土耳其东南部和叙利亚边境都已重燃战火。

As relations with NATO and the EU deteriorate, Mr Erdogan has struck up an alliance of convenience with Russia.

随着与北约以及欧盟关系的恶化,埃尔多安先生与俄罗斯结成了便利联盟。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2018jjxr/495068.html