国家地理 移植的脸如何改变了一名女子的生活(6)(在线收听

When Katie was in high school, the family made two major moves. Her sophomore year they moved from Lakeland, Florida, where she grew up, to Owensboro, Kentucky. She'd just settled in when they moved again, a year later, to Oxford, Mississippi. Her father, Robb, who'd been a minister and educator, and Alesia took jobs teaching at a small Christian school. Katie enrolled as a junior and fell in love with a classmate. They started talking about marriage. "This one was just so serious for so young," Olivia said. "She just grew up so fast that year." After the moves, she said, "I think she was ready to have some stability and some consistency."

当斯图布尔菲尔德上高中的时候,家里发生了两件大事。高二时,全家人从她长大的佛罗里达州莱克兰搬到了肯塔基州的欧文斯伯勒。一年后,他们又搬到了密西西比州的牛津。她的父亲罗柏曾是一名牧师和教育家,与阿莱西亚在相同的基督教学校从事教学工作。斯图布尔菲尔德在高三时爱上了她的同学,他们开始谈论婚姻。麦克凯说:“对这么小的孩子来说,谈婚论嫁这样的事情太严肃了。那一年,她成长得太快了。经过这些之后,我以为她已经准备稳定下来。”

She didn't get them. In her senior year Katie's world unraveled. She was already contending with chronic gastrointestinal troubles and surgery. She'd had her appendix taken out the year before, and complications led to the removal of her gallbladder in January of her senior year. Two months later, the Stubblefields told me, the school's headmaster informed them that he would not renew their contracts and then abruptly fired Alesia. Katie, who had trusted the headmaster, felt betrayed.

然而事实并非如此,高三时斯图布尔菲尔德的世界变得混乱起来。她患上慢性胃肠道疾病,不得不接受外科手术。一年前,她的阑尾被切除了,并发症导致她在高三切除了胆囊。两个月后,学校的校长通知斯图布尔菲尔德的父母,他不会续签他们的合同,然后突然解雇了阿莱西亚。曾经信任校长的斯图布尔菲尔德感到自己被出卖了。

Then, on March 25, 2014, Katie picked up her boyfriend's phone and found texts to another girl. When she confronted him, her family told me, he broke up with her.

2014年3月25日,斯图布尔菲尔德拿起男友的手机,发现其给另一个女孩发的短信。当她和男友对质后,他们分手了。

Hurt and angry, Katie went to Robert's place in Oxford, where she furiously texted and paced, back and forth. Robert called their mother. While the two were outside talking about how upset Katie was, she went into the bathroom, put the barrel of Robert's .308-caliber hunting rifle below her chin, and pulled the trigger. When Robert kicked in the locked door, he found his little sister covered in blood. "And her face is gone," he recalled, still shaken by the memory.

自觉受到伤害,感觉愤怒不已的斯图布尔菲尔德去了哥哥罗伯特所在的牛津,在那里她愤怒地发短信,来回踱步。罗伯特只能给他们的母亲打电话。当两人在外面谈论斯图布尔菲尔德的暴躁不安时,她走进浴室,把罗伯特的猎枪放在下巴下,并扣动了扳机。当罗伯特踢开锁着的门时,发现他的小妹妹浑身是血。他回忆说“她的脸不见了”。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/gjdl/496553.html