精美英文欣赏:再别康桥(在线收听

Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo

Very quietly I take my leave 

As quietly as I came here; 

Quietly I wave good-bye 

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside 

Are young brides in the setting sun; 

Their reflections on the shimmering waves 

Always linger in the depth of my heart.

The floatingheart growing in the sludge 

Sways leisurely under the water; 

In the gentle waves of Cambridge 

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees 

Holds not water but the rainbow from the sky; 

Shattered to pieces among the duckweeds 

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream 

To where the green grass is more verdant; 

Or to have the boat fully loaded with starlight 

And sing aloud in the splendour of starlight.

But I cannot sing aloud 

Quietness is my farewell music; 

Even summer insects heep silence for me 

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave 

As quietly as I came here; 

Gently I flick my sleeves 

Not even a wisp of cloud will I bring away 

November 6,1928

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳, 

是夕阳中的新娘; 

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇, 

油油的在水底招摇; 

在康桥的柔波里, 

我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹,

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长蒿,

向青草更青处漫溯, 

满载一船星辉, 

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌, 

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/jmywxs/496686.html