美国有线新闻 CNN 美国总统大选初选第二战打响(在线收听

We're starting in the Granite State of New Hampshire this Tuesday because this is the day when its voters help choose the candidates who will appear on the ballot in November's U.S. presidential election. New Hampshire holds the second contest in the presidential nomination process. It's a primary meaning people pick their top candidate with a vote. The first nomination contest was in Iowa and it was a series of caucuses. Meetings where voters grouped up according to their favorite candidates. While incumbent President Donald Trump got more than 97 percent of the Republican vote over his two challengers, results for the 11 Democrats competing there were less certain.

本周二先来关注“花岗岩之州”新罕布什尔州,因为这一天该州选民要帮助确定11月美国总统大选选票上所出现的候选人名字。新罕布什尔州进行了总统提名程序中的第二场竞争。这是初选,意味着人们要投票选出首选候选人。首场提名角逐在爱荷华州进行,经由一系列党团会议开展。会议期间,选民们根据自己最心仪的候选人进行分组。虽然现任总统唐纳德·特朗普以超过97%的得票率完胜他的两位挑战者,但参加竞选的11名民主党人的投票结果尚不明朗。

Last Monday on the night of the Iowa Caucuses there were inconsistencies, mistakes and problems with the application and the phone line being used to report results. Yesterday the Iowa Democratic Party said Pete Buttigieg, a former mayor of South Bend, Indiana, held a one tenth of one percent lead in the delegate count over U.S. Senator Bernie Sanders who's from Vermont. But both of their campaigns asked for a recanvassing, a recalculation of some results. Whatever happens in Iowa, the results of today's primaries in New Hampshire will give the winners momentum going into the next contests in the weeks ahead and you can expect to see some of those who don't win reassess their campaigns and consider leaving the race.

在上周一的爱荷华州党团会议之夜,用于报告结果的应用程序和电话线路出现了不一致、错误和问题。昨天,爱荷华州民主党表示,印第安纳州南本德市前市长皮特·布蒂吉格在党代表人数上以千分之一的优势击败了美国佛蒙特州参议员伯尼·桑德斯。但是,二人的竞选团队都要求对部分结果进行复查和重新计算。无论爱荷华州结果为何,今天新罕布什尔州的初选结果将为胜者在未来几周的角逐中提供动力,大家可能会看到一些未获胜者重新评估自己的竞选活动,并考虑退出竞选。

 

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/cnn2020/3/499178.html