福克斯新闻 学校恶霸会更少?(在线收听

The Education Department says reports of bullying at school are down, though kids are still getting picked on.

教育部表示虽然孩子们成为找茬的对象,但校园欺凌的报告已经减少。

A new survey finds 22% of students between 12 and 18 years old were bullied in 2013…down 6% from two years earlier…and the lowest level since the National Center for Education Statistics started surveying students on bullying in 2005.

一项新的调查发现2013年12到18岁的学生受欺负的人数占22%…比2年前下降6%…这是国家教育统计中心于2005年开始调查学生欺凌以来的最低水平。

Experts say girls are more likely to be bullied than boys.

专家表示相比男孩,女孩更容易受到欺负。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/fksxw/499766.html