新奇事件簿 奥斯卡白人的天下(在线收听

Many people in the movie world are angry that Hollywood and the movie industry are run by "old white men".People complained after the Oscar nominations came out last Thursday because all 20 of the actors in with a chance of winning an Oscar are white. In addition, there are no women in the directing or writing categories. The Los Angeles Times newspaper carried out a survey in 2012 on who the members of the Academy are. The members are the people who choose the men and women who are nominated for an Oscar. The LA Times survey found that the members of the academy were 94 per cent white, largely male, with an average age of 62. Critics say this means there is too little diversity in the Oscars.

电影节的许多人对好莱坞的这一做法表示不满,电影产业是被一帮白人所统治的。上周四奥斯卡揭晓的提名让人们怨声载道,这是因为所有有机会获得奥斯卡奖项的男演员都是白人。此外,在导演和编剧类奖项中没有女性入围。2012年,洛杉矶时代报对奥斯卡成员进行了调查。那些成员只选择入围过奥斯卡提名的人。洛杉矶时代的这项研究发现在奥斯卡的成员中有94%的白人,大部分都是男性,平均年龄为62岁。批判家认为这就意味着奥斯卡并没有显示出它的多元化。

Civil rights campaigner Al Sharpton was one of the biggest critics of the Academy. He complained that: "The movie industry is like the Rocky Mountains - the higher you get, the whiter it gets." He added that: "The lack of diversity in [the] Oscar nominations is [terrible]." He said it was strange that one of the movies nominated for this year's 'Best Picture' award, 'Selma,' was about racism, but none of the actors in Selma nor any non-white actors in other movies were up for an award. Cheryl Boone Isaacs, president of the Academy, said the members do their best to nominate the best people, regardless of their colour or gender. However, she did say that she hoped Hollywood would become more diverse.

人权拥护者阿尔·夏普顿是奥斯卡中最大的批判家之一。他抱怨道:“电影产业就像是落基山,你能爬多高,那就得依靠你有多白来决定。他补充到:”奥斯卡提名中缺少多元化,这太可怕了。”他说许多电影获得今年最佳电影的提名是荒诞的,电影塞尔玛是一部关于种族主义的电影,但是塞尔玛中的演员,以及其他电影中的非白人演员都没有提名。奥斯卡主席谢丽尔·布恩·艾萨克斯认为这些演员的提名实至名归,我们并没有考虑他们的肤色和种族。但是,她说好莱坞能够变得更加多元化一些。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/500047.html