新奇事件簿 布兰妮歌曲成反恐神器(在线收听) |
Ship captains in the Indian Ocean are using a new tactic to keep pirates away – songs sung by U.S. pop star Britney Spears. An officer with Britain's merchant navy, Rachel Owens, said Britney Spears' songs did a good job against Somali pirates. Ms Owens, 34, said: "[Britney's] songs were chosen by the security team because they thought the pirates would hate them most. These guys can't stand Western culture or music, making Britney's hits perfect." A spokesman for a security company said playing loud pop music was an effective way of stopping attacks on ships. He said not all shipping companies choose Britney Spears' music. He added: "Each security company will have its own music choice." 印度洋海域船长正在使用新方法来抵制海盗,那就是美国流行歌手布兰妮·斯皮尔斯的歌曲。英国商船队军官雷切尔·欧文斯称斯皮尔斯的歌曲在对抗索马里海盗上非常奏效。34岁的欧文斯称布兰妮·斯皮尔斯的歌曲是安全部门选择的,他们认为海盗最讨厌这些歌曲。这些人讨厌西方文化或是西方音乐,这让布兰妮的歌曲正中下怀。一家安全企业的发言人称广播流行音乐是停止海上攻击的最有效的办法。他说不是所有的船舶公司都选择布兰妮·斯皮尔斯的音乐。他还说:“每家安全公司都选择自己的音乐。” This is not the first time loud music has been used to scare people. It has even been used as a form of torture. Prison guards at Guantanamo Bay started using music in 2003 to keep prisoners awake. In 2008, prisoners had to listen to very loud music for weeks and months. A former Guantanamo prisoner, Ruhal Ahmed, explained that the loud music played in his cell for weeks at a time was worse than being beaten up. He said: "It makes you feel like you are going mad." Many people think prisons must stop playing loud music to someone for days or weeks at a time. A human rights charity called Reprieve has started a campaign to end it. It wants rock stars to ban prisons from using their music for torture. 放大音量音乐已经不是第一次使用在吓人上。它甚至还是一种折磨人的方式。关塔那摩湾的监狱看守从2003年开始用音乐来叫醒犯人。2008年,犯人不得不连续数周或是数月来听刺耳的音乐。一名曾经关押在关塔那摩湾的犯人艾哈迈德解释道连续数周在监狱中听音乐甚至比被打还要难受。他说:“这会让你发疯。”许多人认为监狱必须停止对犯人连续几天或是数周的折磨。一个名叫“缓刑”的人权基金会发起了停止这项行为的活动。他们希望摇滚歌手能够禁止监狱利用他们的音乐来对犯人进行折磨。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/501721.html |