美国有线新闻 CNN 美国多州禁止50人以上集会 营业场所纷纷停业(在线收听

We've reported on restaurants and nightclubs closing in other countries as governments try to slow down the spread of the COVID-19 or coronavirus pandemic. Now, this is happening in the United States. As of 11:59 p.m. on St. Patrick's Day, movie theaters, gyms and bars in Miami, Florida were told to close their doors. Restaurants there are still allowed to sell food but they've got to do that through take-out, delivery and drive-through.

我们此前报道过,由于各国政府都在努力减缓新冠肺炎或冠状病毒大流行的传播,因此其他国家有许多餐馆和夜店已经停业。现在,这种情况也在美国上演。从圣帕特里克节当晚11点59分开始,佛罗里达州迈阿密市关闭电影院、健身房和酒吧。该市的餐厅仍可以出售食物,但必须以外带、外卖和免下车的方式完成。

What's happening in Miami is just one example of how American governments are reacting. These are some of the scenes from Colorado where restaurants and gyms are among the businesses that are closed for 30 days. In Connecticut, Michigan, New Jersey, Wisconsin and some other states, groups of more than 50 people getting together in one place are banned. Concerts and parties, school events, business meetings, they've all been impacted. Ohio called off its presidential primary on Tuesday though three other states still went ahead with theirs.

迈阿密实施的措施只是美国政府应对疫情的其中一个例子。这些是科罗拉多州的一些场景,该州的餐厅和健身房等营业场所被要求关闭30天。在康涅狄格州、密歇根州、新泽西州、威斯康星州和其他州,禁止进行50人以上的集会。音乐会、派对、学校活动、商务会议均受到影响。俄亥俄州取消了原定周二举行的总统初选,不过其他三个州仍按计划举行了初选。

And the Federal government says Americans should avoid getting together in groups numbering more than 10 people. The thinking behind all of this is that if people could keep their distance from one another, they'll be less chance that they'll spread coronavirus around.

美国联邦政府表示,美国公民应避免10人以上的聚会。这一切举措的背后考量是,如果人们能够保持彼此之间的距离,那他们传播新冠病毒的几率就会降低。

COVID-19 is a new disease. Health officials say people don't have immunities to it. It appears to spread easily and it's still mysterious to doctors. They don't want a situation in which local hospitals get overwhelmed with patients without enough health workers to take care of them.

新冠肺炎是一种新型疾病。卫生官员表示,人们对该疾病没有免疫力。这种疾病似乎很容易传播,而且对医生来说仍然很神秘。他们不希望出现的情况是:地方医院人满为患,但没有足够的医护人员照顾患者。

So they're increasingly encouraging Americans to stay home. And some are warning that if we don't, a scenario like the lockdown in Italy is possible when Americans are required to stay home. That's happening in San Francisco, California. People there are only allowed to leave to go grocery shopping, to the bank, to police, to the pharmacy or to get gasoline. Governments have the right to enforce this.

因此,他们越来越鼓励美国人呆在家里。一些人警告称,如果我们不这样做,就可能像意大利那样封国,即美国人被要求呆在家里。加州洛杉矶就采取了这种措施。当地民众只能去杂货店购物、去银行、警局、药店或去加油。政府有权强制执行这种措施。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/cnn2020/4/502341.html