PBS高端访谈:纪念那些因疫情死去的人(在线收听

JUDY WOODRUFF: We want to turn now to remember some of the tens of thousands of Americans who have lost their lives in this pandemic, the schoolteachers, health care workers, musicians, public servants, and local leaders who've left a permanent mark on their communities. The coronavirus death toll is too large to recognize every one, but we will return to this series to share more of the stories of those now gone, each and every one precious to their friends and family. Vincent Lionti, a violist with the New York Metropolitan Opera for 33 years, was known for his quiet confidence, humility and kindness. Vincent's first teacher was his father, Victor, who conducted the Westchester Youth Symphony Orchestra, before passing the baton to Vincent in 1997. Vincent met his wife, Kristin, in the Met cafeteria, and their family grew by one, Nicholas. Vincent would have turned 61 this month. Judy Wilson-Griffin dedicated her life to helping high-risk mothers and babies as a perinatal nurse specialist in Saint Louis, Missouri. An educator and a leader, Judy addressed racial disparities in maternal health care and access to care. To her colleagues and patients, she was like a best friend, a sister, funny, humble, and gracious. Judy also served in the U.S. Navy as a nurse. She was 63. Tommy Lopez was known to Seattleites as the smiling face behind this family-owned food truck for almost two decades. Born in Mexico, the father of five served in the military there, before immigrating to the U.S. when he was 24. He made national headlines in 2017 for selling tacos to hungry drivers stranded in a massive interstate traffic jam. He was 44 years old.

Seventy-four-year-old Wayne Reese Sr. was a quiet man anywhere but on the football field. He coached and mentored Louisiana high school football players for five decades. Some went on to play in the NFL, including one Hall of Famer Marshall Faulk. From driving them to 6:00 a.m. practice, and helping hundreds secure college scholarships, his family says his shoulders were broad from always carrying the worries of others. Captain Douglas Hickok was a member of the New Jersey National Guard Medical Unit specializing in emergency medicine. Described by his family as fearless, Hickok had prepared to help with the pandemic's spread before he was infected. Off-duty, the 57-year-old was an avid outdoorsman, grill master and father of two. A third-generation service member, Captain Hickok was the U.S. military's first loss to the pandemic.

朱迪·伍德拉夫:我们想纪念一下在疫情中丧生的无数美国人,他们中有人是教师、医务工作者、音乐家、公务员、本地领导人,他们给自己的社群留下了永不磨灭的痕迹。因新冠而死去的人很多,很难认得所有人,但这一系列的节目中,我们会分享更多逝者的故事,那些对逝者亲友很珍贵的故事。文森在纽约大都会歌剧院已担任小提琴手的角色33年之久,他因安静的自信、谦逊、善良而为人们所熟知。文森特的第一位老师是他的父亲维克多,维克多是韦斯切斯特青年交响乐团的指挥家。1997年,维克多将自己的衣钵传给了文森特。文森特和妻子克莉丝汀是在一家名为“相遇”的餐厅里认识。二人组建了一个家庭,有了尼古拉斯。这个月,如果文森特还在世的话,他就是61岁了。朱迪·威尔逊将毕生精力放在了帮助高危母亲和婴儿上,他是密苏里州圣路易斯的一名围产期专科护士。朱迪同时也是一位教育家和一位领导人,她曾就产妇保健的性别差异以及女性对医疗护理的获取问题进行了演讲。对她的同事和病人们来说,她就像一位最好的朋友、姐姐,总是那样风趣谦逊又亲切和蔼。朱迪也曾在美国海军担任过护士。今年她63岁。汤米的美食车已经经营了近20年,西雅图人都知道这个家族经营的美食车背后是由总是笑脸相待的汤米管理。汤米出生在墨西哥,他有5个子女。他曾在墨西哥的军队服役,24岁的时候移民到美国。2017年,他登上了报纸头条,当时他将炸玉米饼卖给困在州内大型交通拥堵中的饥饿司机。他享年44岁。

74岁的韦恩平时十分安静,与球场上的他截然相反。50年来,他为路易安斯那州的高中足球队员担任教练并提供指导。他指导的球员,有些已经晋升到全国橄榄球联盟,其中还有一位名人堂成员马歇尔。从6点钟载球员去练习,到帮助数百人获得大学奖学金,他的家人说他的肩上总是承载着别人的担忧。道格拉斯是新泽西州国民警卫队医疗队的队员,他的专长是急诊医学。他的家人眼中他是勇敢无畏的人,在他自己被感染之前,他早已准备好助社会一臂之力来抵制疫情的传播。57岁的他有个业余爱好是做野外活动,他是烧烤大师,有一对儿女。道格拉斯是第三代服役人员,他是美军第一批为抗击疫情而丧生的军人之一。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/pbs/sh/502998.html