新奇事件簿 女性穿红衣服最吸引男人(在线收听

A new study suggests that men are more physically attracted to a woman if she wears red clothes. The report from New York’s University of Rochester conducted different experiments to find out the effects of colour on human relationships. Researchers asked more than 100 men to give a score to photographs of women. The men had to rate the women according to how pretty they were, how much the men would like to kiss them, their intelligence and how kind they looked. They also had to provide details of what kind of date they would like to take the women on. The results showed that that the women in the pictures who wore red scored higher and were more likely to be taken on an expensive date. The data showed the colour red made no impact on the scores for intelligence and kindness.

新研究显示,女性穿红衣服最吸引男性。就颜色对人际关系的影响,来自纽约罗切特大学进行了多项实验。研究人员询问了100多名男性,调查方式是让他们对女性照片打分。然后就女性的美丽程度,愿意接吻程度,聪慧度以及和蔼度进行打分。并对如何约会进行详细说明。研究表明,红衣女性得分最高,男性也愿意为她们花更多的钱。据数据表明,红色并不会对聪颖和和蔼产生影响。

The research was carried out by psychology professor Andrew Elliot and his team. He said: “It's fascinating to find that something as ever-present as color can be having an effect on our behavior without our awareness.” This is one of the first scientific studies to look at the effects of colour on human behaviour. For most of us, however, it will come as no surprise that red is the colour of love and passion. Look no further than red roses on Valentine’s Day and the popularity of deep red lipsticks. Elliot says men may be genetically programmed to be attracted to females wearing red. He said certain apes also display such behaviour. Women in the study did not rate the pictured females as prettier, neither did they have the chance to rate men wearing different colours.

这项研究是由心理学家安德鲁·埃利奥特和他的团队负责。他表示:“颜色无处不在,但它却在我们没有意识到的情况下影响了我们的行为,这太有趣了。”此项研究也是首次对颜色和人类关系进行研究。对于绝大多数人,红色代表激情与爱情,这很平常。情人节的红色玫瑰,深受人们喜爱的深红口红。埃利奥特表示,男性喜欢红衣女性可能是基因造成。他认为人类遗传与某类灵长类动物有相似性。在此项研究中,女性并不认为照片中的女性有多么出众,“颜色定律”也同样不适用于女性。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/503554.html