新奇事件簿 德国设女性专列(在线收听

A train operator in Germany is launching a women and children only service on its trains. The initiative for the segregated carriages is an attempt to help women feel safer. There will be two specialised compartments on all of the company's trains that run between the cities of Leipzig and Chemnitz. The carriages will be located next to the one in which the train conductor is situated. The new carriages are causing quite a stir in Germany. Some people on social media are suggesting the move is a reaction to an increase in reported incidents of sexual harassment and assault in Germany. Rail executives stress this is not the case, but is instead a new policy aimed at increasing security for women and children.

德国某铁路运营商开通女性儿童专列。隔离式车厢将让女性更有安全感。两节专用车厢将用于莱比锡与开姆尼茨之间线路。车厢紧邻列车调度室。“专车”随即在德国引发热议。近期,德国性侵案频发,网友在社交媒体中表示,此举是应对性骚扰所采取的行动。铁路行政部门表示,此举与性侵案无关,但“新政”旨在增加妇女儿童安全感。

The use of women-only carriages on trains is not new. There have been dedicated cars on trains in many other countries for decades. In Japan, such carriages were first introduced in 1912. Last year there was a call from Jeremy Corbyn, the leader of the opposition party to the government in Britain, to re-introduce such carriages. British trains used to have 'Ladies Only' carriages up until 1977. Mr Corbyn's comments resulted in a backlash from female politicians. His colleague Yvette Cooper observed that while sexual harassment and violence against women was a serious issue, women-only carriages were not the answer. Cooper said the move would be, "turning the clock back and not tackling the problem".

女性专列并不罕见。在许多国家,女性专列已运行十多年。1912年,日本率先设立女性专车。去年,英国反对党工党领导人柯尔宾表示,呼吁政府重新设立女性专列。1977年以前,英国列车曾设“女性专车”。此言论遭女政客的强烈反对。同样来自反对党工党的库珀表示,虽然针对女性性骚扰,暴力事件极为严重,但设女性专车不是解决办法。库珀称此举将背道而驰,且不利于问题解决。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/504084.html