新奇事件簿 奥巴马将访问广岛(在线收听

On Friday, U.S. President Barack Obama will become the first American president to visit the Japanese city of Hiroshima. The visit is a huge event for both the USA and Japan. Hiroshima is the first city in the world to suffer from atomic weapons. The bomb that U.S. forces dropped on the city in August of 1945 killed an estimated 140,000 in that year. Many historians say it helped bring an end to the Second World War. Others say it should never have happened. President Obama said his visit is to focus on the future. An advisor to the president said Mr Obama would not apologise for the bombing. The advisor said Obama, "will offer a forward-looking vision" that focuses on the shared future of the USA and Japan.

本周五,奥巴马将成为首位造访广岛的美国总统。此次访问对于美日意义重大。广岛是世界首座遭受核武器的城市。1945年8月,美国向广岛投放原子弹,当年预计死亡人数为14万。许多历史学家表示,广岛核弹加速二战结束进程。还有人认为此次事件本不该发生。奥巴马表示此次造访将着眼未来。据奥巴马顾问表示,总统将不会对广岛事件道歉。称总统将着眼于美日关系的共同未来。

Barack Obama hinted in 2009 that he would one day like to visit Hiroshima. His trip to the city has got many people in Japan and the USA talking about the bombs that fell on Hiroshima, and later Nagasaki, which killed so many people. Mr Obama said his visit would be a time to think about how horrible war is and to remember the terrible loss of life. He said he hoped his time in Hiroshima would remind people that war causes unnecessary death and that nuclear weapons should never be used again. He said: "Part of my goal is to recognise that innocent people caught in war can suffer tremendously." He added: "And that's not just the thing of the past. That is happening today in many parts of the world."

2009年,奥巴马曾暗示将访问广岛。在美日两国,奥巴马此访让不少人谈论起了广岛,以及后来造成大量伤亡的长崎事件。奥巴马称通过此次访问,人们能够对战争的危害有所认识,更要铭记那些因战争而遇难的同胞。他称此访更是让人们知道,战争会带来不必要的牺牲,并希望核武器永远不再出现。他称:“此访的目标之一是要怀念那些遭受战争之苦的无辜民众。”他还指出:“这不仅仅是历史。当今世界仍是战火连绵。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/504486.html