VOA慢速英语2020 美国暴力活动愈演愈烈(在线收听

After Six Days of Violent Protests, US Leaders Look for Answer

After six days of unrest, many cities and neighborhoods across the United States face damage from violence and stealing. Political leaders are struggling to contain the nation-wide anger over the killing of a black man by police in Minnesota.

经过6天的暴力活动后,美国许多城市和社区都面临着暴力和偷盗的损害。政治领导人正在努力平息全国范围内对明尼苏达州警官跪杀黑人的愤怒。

There are curfews in some cities and National Guard troops have been deployed to keep order. But, peaceful daytime protests again have turned to violence at night.

一些城市实施了宵禁,并且部署了国民警卫队维持治安。但是,白天和平的抗议在夜间再次演变为暴力活动。

In Washington, D.C. protesters set fires, overturned cars and threw an American flag into the flames near the White House on Sunday. Police fired tear gas and stun grenades to control a crowd of more than 1,000 people across the street in Lafayette Park.

周日,华盛顿特区的抗议者在白宫附近纵火、掀翻汽车,并将一面美国国旗扔进大火中焚烧。警察在拉斐特公园的街对面发射催泪瓦斯和晕眩弹,来控制对面1000多名示威民众。

Protesters threw rocks and burning bottles at police in Philadelphia as public transportation and city streets were closed. Police shot tear gas to control the protests in many cities, including Atlanta, Georgia and Austin, Texas.

在费城,示威者向警察投掷石块和燃烧瓶,公共交通和城市街道被关闭。在多个城市,警察发射催泪瓦斯来控制示威人群,包括在佐治亚州亚特兰大市和德克萨斯州奥斯汀市。

A man was killed when police and national guard soldiers returned fire after being shot at first early on Monday morning in Louisville, Kentucky. Two were reported dead over the weekend in Indianapolis, Indiana, adding to deaths recorded in Detroit and Minneapolis.

周一凌晨,在肯塔基州路易斯维尔市,警察和国民警卫队士兵在遭到射击后开枪回击,造成一名男子死亡。据报道,上周末,印第安纳州印第安纳波利斯市有两人死亡,此前底特律市和明尼阿波利斯市也出现死亡案件。

Looters smashed their way into stores selling expensive goods like Chanel perfume and Rolex watches in New York City. Others walked away with boxes of shoes and clothes in Los Angeles. Many shops were just beginning to open after the coronavirus shutdowns.

在纽约,抢劫者冲进香奈儿香水和劳力士手表等奢侈品商店。在洛杉矶,还有人抢劫了成箱的鞋子和衣服。许多商店在新冠病毒的封锁后刚刚恢复营业。

Some police officers tried to calm tensions by marching and kneeling with demonstrators in several cities, including Des Moines, Iowa and Spokane, Washington.

在包括爱荷华州得梅因市和华盛顿州斯波坎市的一些城市,一些警察试图通过游行和下跪来平息紧张局势。

The demonstrations were incited by the death of George Floyd, a black man, on May 25 in Minneapolis. A video recorded at the time shows a white police officer, Derek Chauvin, kneeling on Floyd's neck for nearly nine minutes as he lay on the street.

这次示威活动的导火索是5月25日黑人男子乔治·弗洛伊德(George Floyd)在明尼阿波利斯死亡。当时拍摄的视频显示,弗洛伊德被制服在地,白人警察德里克·肖万跪在他的脖子上长达近9分钟。

Floyd who was handcuffed, repeatedly said, "I can't breathe," and, "Please, I can't breathe," as the crowd asked the officer to stop. Chauvin has been arrested and charged with murder.

戴着手铐的弗洛伊德反复求饶:“我不能呼吸了”,“求求你,我喘不过气了,”围观人群也纷纷劝阻这名警察。肖万现已被逮捕并被控犯下谋杀罪。

At a protest in Boston, 15-year-old Mahira Louis told the Associated Press, "They keep killing our people. I'm so sick and tired of it."

在波士顿市的一次抗议活动中,15岁的玛希拉·路易斯告诉美联社:“(白人警察)不断屠杀我们。我深感恶心和厌倦。”

Recent incidents also increased racial tensions in the U.S. Two white men shot and killed Ahmaud Arbery, a black man in Georgia who was running on the streets, in February. And police in Louisville, Kentucky shot a black woman Breonna Taylor to death in her own home in March.

最近的事件也加剧了美国的种族紧张局势。2月份,佐治亚州两名白人枪杀了正在街上跑步的黑人阿默德·阿贝利(Ahmaud Arbery)。3月,肯塔基州路易斯维尔市的警察在黑人女性布蕾娜·泰勒家中将其击毙。

The incidents happened as the country was under stay-at-home orders to prevent the spread of COVID-19. The disease has killed over 100,000 Americans and put 40 million people out of work. It has also affected minorities more than the general population in job losses and deaths.

跪杀黑人事件发生时,美国正在实施为防止新冠肺炎蔓延的居家令。这种疾病已经导致超过10万名美国人死亡,4000万人失业。在失业和死亡方面,对少数族裔的影响超过了对一般族裔的影响。

As the unrest spread across the country, U.S. President Donald Trump, a Republican, denounced an anti-fascist movement called ANTIFA. He also blamed the media, Democratic mayors and governors and his opponent for the upcoming November election, Joe Biden.

随着暴乱活动席卷全国,美国共和党总统特朗普谴责了一项名为无政府主义(ANTIFA)的反法西斯运动。他还指责了媒体、民主党市长和州长,以及即将在11月大选中交手的政敌乔·拜登(Joe Biden)。

During a conference call with governors and law enforcement officials Monday, Trump called them "weak." He said, "You've got to arrest people, you have to track people, you have to put them in jail for 10 years and you'll never see this stuff again."

在周一与州长和执法官员举行的电话会议中,特朗普称他们“太软弱”。他说:“你必须实施逮捕,追踪他们,让他们在监狱待上个10年,这样就没人敢乱来了。”

Former Vice President Joe Biden, the Democratic presidential candidate, visited the site of protests in his hometown of Wilmington, Delaware on Sunday. He talked to demonstrators and wrote on Twitter, "We are a nation in pain right now, but we must not allow this pain to destroy us."

民主党总统候选人、前副总统乔·拜登周日来到了其家乡特拉华州威尔明顿市的抗议现场。他与示威者交谈,并在推特上写道:“国家现在深陷痛苦中,但是我们绝不允许被这种痛苦摧毁。”

In Salt Lake City, Lex Scott, a founder of Black Lives Matter Utah, condemned the destruction of property. But, he said breaking into buildings is not the same as killing a black man like Floyd.

在盐城湖市,“黑人兄弟命也关天(Black Lives Matter Utah)”组织创始人莱克斯·史葛谴责毁坏财产的行为。但是他表示,抢劫门店与杀死弗洛伊德这样的黑人意义不同。

"Maybe the next time a white police officer decides to pull the trigger, he will picture cities burning," he said.

他说:“也许下次当白人警察扣动扳机时,他的脑海中会浮现城市燃烧的画面。”

I'm John Russell.

约翰·罗塞尔为您播报。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2020/6/505007.html