新奇事件簿 小乔治之举引发非议(在线收听) |
A photo of the three-year-old son of Britain's Prince William has made animal rights groups angry. The photo is one of four released by the royal family to celebrate the third birthday of William's son, Prince George. It shows him sitting on the grass offering white chocolate ice cream to his pet dog. An animal charity immediately issued a warning to all pet owners about giving ice cream and chocolate to pets. The charity is the Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals (RSPCA). It said although Prince George was just trying to be kind to his dog, it wasn't a good thing to do because chocolate and ice cream are bad for dogs. The RSPCA charity said it did not advise others to follow the child's example. 威廉王子三岁儿子照片惹怒动物权益组织。为庆祝乔治三岁生日,英皇室公布了四张照片,其中一张却遭致非议。乔治坐在草地上,给他的宠物狗喂白巧克力冰淇淋。某动物慈善组织立即向所有宠物主人发出警告,禁止他们给宠物喂冰激凌和巧克力。该组织为“英国防止虐待动物协会”。称尽管小乔治此举很友善,但巧克力和冰淇淋对宠物有害。该组织称不建议其他人效仿。 Some people have defended the photo and said Prince George is not wrong. They said a three-year-old does not know which things are dangerous for dogs. They said he was just playing like any child, and being kind to his pet. They also pointed out that the dog was not actually eating the ice cream in the photo. The RSPCA said: "It is lovely that Prince George is trying to help keep his family dog cool in high temperatures but we would advise pet owners to be cautious when giving their dogs food meant for human consumption as some items, like chocolate, can be highly toxic to dogs and dairy items can be difficult for them to digest." Chocolate poisons dogs, and can lead to a dog's death. Darker chocolate is more dangerous. 许多人打抱不平,称小乔治没有错。称三岁孩子还不知道哪些对小狗有害。他就像个孩子在玩耍,对宠物表达出了友好之情。他们还指出,照片中的小狗也没有真的在食用冰淇淋。英国防止虐待动物协会认为:“在高温酷暑下,小乔治为宠物降温防暑的举措非常可爱,但我们还是建议狗主人小心行事,比如说人类所食用的巧克力,巧克力对于宠物为剧毒性物质,这种奶制品使宠物很难消化。”巧克力会使宠物中毒,并最终导致死亡。黑巧克力则更加危险。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/505091.html |