英国新闻听力 爱尔兰投票通过里斯本条约(在线收听

Political leaders across the European Union have welcomed the strong Irish referendum vote in favour of the Lisbon Treaty which is designed to strengthen the 27-nation bloc. The President of the European Commission Jose Manuel Barroso said it was a great day for Europe. John Pinna reports from Dublin.

The Irish Yes vote was emphatic. More than two to one in favor, just over 67% to under 33%. That compares to 53% who voted No last June against just 46% in favour of the treaty. And the turnout was a good deal higher too, at just under 60%. The scale of the win exceeded all expectations and the pre-vote opinion polls. Public opinion inevitably remains divided here. Critics of the treaty insist Irish voters were bombarded with propaganda by their better-funded highly organised opponents and exploited fears heightened by recession. The victors, simply the compelling arguments were better explained.

Rescue workers who’ve reached outline villages hit by the earthquake in Indonesia are reporting hundreds more deaths. Officials said at least three villages in West Sumatra had been obliterated by landslides. In one village they said a wedding party of 400 people had been sucked 30 metres underground. Even the minaret of the village mosque was swallowed by the earth.

Nigerian militant groups in the conflict-riven Niger Delta have been handing over weapons as part of a government amnesty which expires on Sunday. Three powerful militant groups have pledged to give up their guns in return for cash and the promise of jobs. The militants have been fighting for a greater share of oil revenues in the Niger Delta, as Mary Harper reports.

Dozens of boats crowded with fighters carrying machine guns and rocket launchers arrived in the city of Port Harcourt for the disarmament ceremony. People lined the streets as the militants marched through the town swigging whisky, chanting and singing. With only hours to go before the amnesty expires, one militant leader, Government Tompolo, is still to disarm. He says he will surrender his weapons on Sunday. But unless the government keeps to its promises, it’s possible that the militants will resume their campaign of violently disrupting oil production in the Niger Delta.

In Italy, tens of thousands of Italians have demonstrated on the streets of Rome against what they say are threats to the freedom of the press by the Prime Minister Silvio Berlusconi. The protestors say Mr. Berlusconi has control over too many media outlets. He’s described the protest as a farce, insisting freedom is greater in Italy than in any other western country. Duncan Kennedy reports.

Rome’s famous Piazza del Popolo filled with protestors who usually write the news not make it. Many here were journalists, fearful their profession was being targeted by a prime minister taking revenge for their coverage of his private life. Some carried banners calling for press freedoms. They say Mr. Berlusconi has too much control of Italy’s print and electronic media and is using it to suppress free speech.

The Iraqi Defense Ministry says the security forces have detained at least 140 suspected Sunni Arab militants in and around the northern city of Mosul. A spokesman said they’d been held in raids since Wednesday, targeting Al-Qaeda in Iraq and supporters of Saddam Hussein’s outlawed Baath party. Gabriel Gatehouse sent this report.

The Defense Ministry says that 100 of the detainees have already been transferred to the capital for questioning and that around 100 are still wanted. The operation is being led by an elite Iraqi anti-terrorist unit from Baghdad and this is the largest of its kind since the Americans handed back control of urban areas to Iraqi forces. There are still large numbers of US troops stationed in the area, though it is not clear to what extent they were involved in the operation if at all. While security is improved in many parts of Iraq, the government in Baghdad has struggled to stamp its authority on Mosul where attacks on security forces and civilians remain a daily occurrence.

The head of the International Atomic Energy Agency, Mohamed ElBaradei, is in Iran to arrange for UN inspectors to visit a newly disclosed uranium enrichment site. Iran agreed to allow inspections last week, following claims from western countries that the revelation of the facility raised doubts over Iran’s promise that it was not seeking to develop nuclear weapons.

The Iranian President Mahmoud Ahmadinejad has again denied that the plant had been kept secret, saying Iran had disclosed details to the United Nations before it was required to do so.

Cuba has blamed what it described as the irrational American policies towards the island for the cancellation of two concerts that the New York Philharmonic Orchestra was due to perform in Havana later this month. On Friday, the American orchestra said the concerts had the backing of the Obama administration, but had to be canceled because of the decades-old US embargo on Cuba which bans most Americans from either traveling to or spending money on the island.

欧盟政治领袖对爱尔兰针对里斯本条约进行的有力公投表示欢迎。里斯本条约主要是为了增强欧盟27国集团的力量。欧洲委员会主席Jose Manuel Barroso表示,这对欧洲来说是具有重大意义的一天。John Pinna在都柏林报道。

爱尔兰的赞成票非常明显。支持与反对的比例为2:1,也就是超过67%支持,不到33%的人反对。而去年针对该条约举行公投时,反对者为53%,支持者仅为46%。而出席投票率也比去年更高,去年的投票率不足60%。胜利的规模超出所有人的预期以及投票前的民意调查。然而,民意仍然不可避免地出现分歧。该条约的批评家坚持称,爱尔兰投票者受到资金充裕,组织有序的敌人的宣传轰炸,他们还利用了经济危机引发的恐惧。而胜利者则给予了更好的解释。

到达印尼地震受灾边缘乡村的搜救人员新报道了数百名遇难者。官员表示,苏门答腊西部至少有三个村庄被山体滑坡吞噬。他们说,在其中一个村庄,参加婚宴的400人全部被埋到地下30米处。甚至该村清真寺的尖塔都被地球吞噬。

作为政府特赦令的一部分,战乱的尼日尔三角洲地区的尼日利亚好战分子缴出武器。该特赦令将于周日过期。三个势力强大的好战组织承诺放弃武器,换取现金和工作。好战分子一直企图夺取尼日尔三角洲地区更大份额的石油收益。Mary Harper报道。

数十艘满载士兵,机枪和火箭弹的船只抵达哈科特港举行裁军仪式。好战分子沿街道行进,高声喝彩和歌唱,人们列道两旁表示欢迎。距离特赦令过期仅有几个小时,好战分子领袖Government Tompolo仍然没有解除武装。他表示,他希望在周日缴出武器。但是,除非政府能够遵守诺言,否则好战分子破坏尼日尔三角洲石油生产的活动仍然可能恢复。

在意大利,千千万万的意大利人在罗马街头举行示威游行,抗议他们所说的总理贝卢斯科尼威胁新闻自由的行为。抗议者称,贝卢斯科尼控制了过多的媒体通道。贝卢斯科尼称抗议活动是无理取闹。他表示,意大利的新闻自由度大于其他任何西方国家。Duncan Kennedy报道。

罗马著名的批萨店del Popolo挤满了抗议者,许多是记者。他们担心他们的职业会成为总理的报复目标,因为他们曾报道总理的私生活。一些抗议者手持横幅,呼吁媒体自由。他们表示,贝卢斯科尼控制了意大利大部分印刷和电子媒体,利用这些条件来镇压舆论自由。

伊拉克国防部长称,安全力量在北部城市摩苏尔城内外拘留了至少140名疑似逊尼派阿拉伯好战分子。一名发言人称,自周三开始,他们就遭受了突然袭击,寻找伊拉克基地组织和萨达姆侯赛因非法复兴社会党的支持者。Gabriel Gatehouse发回的报道。

国防部长表示,100多名拘留者已经被转移到首都进行审讯,大约有100名仍然在通缉。该行动由伊拉克巴格达反恐精英单位领导,这是自美国从伊拉克城镇撤军以来最大的类似行动。该地区仍有大量美国士兵逗留,但是他们是否参与此次行动,以及参与的程度都不清楚。伊拉克大部分地区的安全形势有所好转,巴格达政府企图巩固其在摩苏尔的政权。该地区安全力量和平民仍然每天都遭受袭击。

国际原子能机构负责人Mohamed ElBaradei目前正在伊朗安排国际检查员对伊朗新披露的铀浓缩工厂进行检查。西方国家表示,该核设施的披露使人们对伊朗不会用于研制核武器的承诺产生了怀疑,随后伊朗于上周同意检查员入内。

伊朗总统艾哈迈迪-内贾德再次否认隐瞒了该设施的建设。他说,伊朗已经在相关规定要求的时间之前向联合国披露了相关细节。

美国取消了纽约交响乐队原定于本月末在哈瓦那举行的两场演唱会,古巴对他们所说的“美国的无理政策”表示谴责。周五,该美国乐队称,音乐会受到奥巴马政府的支持,但是由于美国数十年来对古巴实行禁运令,禁止大部分美国人前往该岛旅游或消费,音乐会不得不被取消。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/506632.html