英国新闻听力 日本黑熊袭击游客被击毙(在线收听

The head of South African athletics has admitted lying when he denied the knowledge of gender tests carried out on the runner Caster Semenya before her controversial medal winning performance at the World Athletics Championships last month. The admission by Leonard Chuene follows the publication of an email exchange between him and the South African team doctor concerning the tests. From Johannesburg, Jonah Fisher reports.

At a news conference in Pretoria, Leonard Chuene, the president of Athletics South Africa said he'd ignored the team doctor’s advice to withdraw Caster Semenya from the world championships. Mr. Chuene also confirmed for the first time that gender tests had been carried out in South Africa and admitted repeatedly lying on the subject. To protect the athletes’ confidentiality, he said, the results of those tests have yet to be officially confirmed, but they are thought to show that Miss Semanya has what’s called an intersex condition that would prevent her competing in women’s events.

A ceasefire called by the Yemeni government in its conflict with Shiah rebels in the north of the country has failed to take hold and fighting is reported to be continuing. The government had offered a conditional truce to mark the end of the month of Ramadan. Sebastian Nasha reports.

This is the second ceasefire in the past couple of weeks but appears to have disintegrated no sooner than it was announced. The Yemeni government said it was instituting the ceasefire to show respect for the Islamic holiday of Eid which begins on Sunday. It also said it was responding to international concern which has grown after a government air raid on Wednesday on a camp that people are displaced by the fighting. Witnesses say more than 80 people were killed, prompting denunciations of a fighting from the UN and the US. But within hours of the latest truce being announced, reports were coming in of continuing clashes.

The Columbian authorities have extradited to the United States a Marxist rebel leader, Nancy Conde Rubio, who’s accused of running an extensive supply chain for the guerrillas of the FARC. Charles Scanlon reports from Miami.

Heavily armed soldiers put Nancy Conde Rubio and another rebel leader on a plane belonging to the US Drug Enforcement Administration. She’ll be tried in the United States on terrorism charges. Better known by the nom de guerre Doris Adriana, she’s alleged to have orchestrated shipments of drugs to the United States as well as the supply of weapons and other necessities to the rebels. The Columbian security services are reported to have intercepted her telephone conversations, information that led to the dramatic jungle rescue of 15 hostages including Ingrid Betancourt and three Americans.

The body governing competitive swimming in the US has voted overwhelmingly to institute an almost immediate ban on high-tech swimsuits which can give wearers an unfair advantage by increasing buoyancy. The move comes three months ahead of what's expected to be a similar ruling by the world governing body FINA.

An organizer of a Gay Pride march planned for Serbia has criticized the government’s decision to cancel the event. Officials called off the parade which was due to take place in Belgrade on Sunday after saying they could not guarantee the safety of those taking part. But the organizer Majda Puacha said the authority has bowed to pressure from those who opposed the march. From Belgrade, Mark Lowan reports.

Members of the organizing committee of the parade were summoned to the Prime Minister's office on Saturday morning to be told that it could not go ahead in the location originally planned due to security concerns. An alternative area was suggested further from the city center, which the organizers rejected. 5000 police officers were to have been deployed to control an event labeled high risk by the interior minister after a recent wave of homophobic graffiti and direct threats from ultranationalist groups to break up the parade.

President Lech Kaczynski of Poland has announced two days of national mourning for 13 miners who died in an explosion at a coal mine in the south of the country. On Monday and Tuesday, flags will fly at half-mast and many cultural events will be canceled. Dozens of other miners are still in hospital.

The French government has been holding emergency talks with farmers after more than a thousand of them dumped millions of liters of milk in fields on Friday and protested their slumping dairy prices. Milk producers say that milk prices have fallen so low that they are selling their milk at about half its production cost. And they say that an EU plan to end production quotas could drive prices down even further. The government on Monday will meet banks and insurers to discuss further support.

An Asian black bear has been shot dead after attacking a group of tourists at a bus station in central Japan. A local news agency said four people were seriously injured in the attack in Takayama in Gifu Prefecture. The bear, just under a meter and a half tall, was later trapped in a souvenir shop and shot by hunters.

南非运动员塞门亚在上月获得世锦赛有争议的金牌之前曾在南非进行性别测试,南非田径协会主席曾否认知道该事件。现在,该负责人承认自己说谎。那德·储恩(Leonard Chuene)和南非代表队医生之间曾经交换信件表达对测试的担忧,信件内容被公开之后,那德·储恩(Leonard Chuene)承认自己说谎。约翰内斯堡,Jonah Fisher报道。

在比勒陀利亚举行的新闻发布会上,南非田径协会主席那德·储恩(Leonard Chuene)称,他忽略了医生要求塞门亚退出世锦赛的建议。储恩还首次承认塞门亚曾在南非进行性别测试,承认自己在这个问题上多次说谎。为了保护运动员的隐私,他说,测试的结果还没有正式承认。但是检查结果显示塞门亚是通常所称的“阴阳人”,这种状况被禁止参加女子比赛。

也门政府在与该国北部什叶派反叛分子之间的冲突中要求停火,但是并未成功。报道称双方之间的冲突仍在继续。政府曾提出有条件的休战,以纪念斋月节的结束。Sebastian Nasha报道。

这是在过去的两周中的第二次停火,但是刚刚宣布就已经瓦解。也门政府称,他们建议停火,以表达对周日开始的伊斯兰斋月节的尊敬。周三,也门政府曾对难民营发动空袭,许多人流离失所,国际社会的担忧不断增加。也门政府称,这也是对国际社会的担忧做出回应。目击者称,空袭导致80多人死亡,引起了联合国和美国对冲突的谴责。但是在上次宣布停火几小时之后,马上有报道称双方冲突继续。

哥伦比亚当局向美国引渡一名马克思主义叛军领袖Nancy Conde Rubio。此人被指控经营向哥伦比亚武装力量的游击队员提供补给的供应链。Charles Scanlon在迈阿密报道。

装备精良的士兵将Nancy Conde Rubio和另外一名叛军领袖押上美国缉毒局的飞机。她将在美国以恐怖主义罪名接受审判。她广为人知的假名是Doris Adriana,被指控向美国运输毒品,并向叛军提供武器和其他必需品。据报道,哥伦比亚安全力量截取了她的电话对话,获取了重要信息,随后在丛林中解救了15名人质,包括Ingrid Betancourt和三名美国人。

美国游泳管理部门以压倒性趋势投票通过立即禁止高科技泳衣。这种泳衣可以增加浮力,给选手增加不公平的优势。该举动比国际泳联预期采取的类似规定提前了三个月。

塞尔维亚同性恋大游行的组织者批评政府取消该活动的决定。官方称不能保证参加者的安全,取消原定于周日在柏尔格雷德举行的游行。但是活动组织者Majda Puacha称,政府向那些反对游行的人屈服。柏尔格雷德,Mark Lowan报道。

周六早上,游行组织委员会成员被传唤到总理办公室并被告知,出于安全考虑,游行不能按照计划在原定地点举行,提供了另外一个远离市中心的地点,而组织者予以拒绝。经过最近的同性恋憎恶风波之后,该活动被内政部贴上“高危”的标签。届时,政府将派遣5000多名警察来控制局面,防止极端民族主义者破坏游行。

波兰总统卡钦斯基宣布为该国南部煤矿爆炸事件中殉难的13名矿工进行为期两天的哀悼。周一和周二两天,全国将降半期,许多文化活动被取消。其他几十名矿工仍然在医院。

周五,一千多名法国奶农向农田中倾倒了数百万升牛奶,抗议急剧下跌的牛奶价格。奶农称,现在牛奶价格非常低,仅有生产成本的一半。他们说,欧洲计划终止牛奶生产配额,价格会进一步降低。周一,政府将与银行和保险公司会面,商讨进一步的支持措施。

一头亚洲黑熊在日本中部一公交车站袭击了游客之后被击毙。当地新闻机构称,岐阜县高山市的袭击事件中,4人受重伤。这头黑熊身高不到1.5米,后来被困在礼品店内,被猎人击毙。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/506647.html