英国新闻听力 巴勒斯坦难民的梦想(在线收听

 

The Dream of Palestinian Refugees-巴勒斯坦难民的梦想

兵营的难民营在那些自称法塔赫伊斯兰的人的控制下已有两个月了,那里离的黎波里以北仅有几公里而已。这场战争导致了黎巴嫩局势的日益紧张,并增加了他们对巴勒斯坦的怨恨。克里斯汀·弗瑞兹采访了一些被迫离开难民营的巴勒斯坦难民。

ANNOUNCER: The Lebanese army is also battling Islamic Militants in some of the most intense fighting scene in country since the civil war ended in 1990. The man who calls himself Fatah al-Islam has been entrenched for more than two months in the Palestine’s refugee camp of Naohadun Barracks, just a few kilometers North of Tripoli. The fighting is leading to a growing sense of uneasy Lebanon and to resentment towards the Palestinians. Christian Phraser has been to meet some of the Palestinian's Refugees forced to flee the camp.

播音员:自从1990年内战结束以来,黎巴嫩的军队也一直在一些激烈的战斗中打击伊斯兰的军队。巴勒斯坦闹哈顿兵营的难民营在那些自称法塔赫伊斯兰的人的控制下已有两个月了,那里离的黎波里以北仅有几公里而已。这场战争导致了黎巴嫩局势的日益紧张,并增加了他们对巴勒斯坦的怨恨。克里斯汀?弗瑞兹采访了一些被迫离开难民营的巴勒斯坦难民。

CHRISTIAN PHRASER: Mania said he was not expecting visitors, he was busy shaving. His wife stood patiently by his side holding a towel, an old woman was sleeping soundly in a corner. Eventually, he turned to greet me. “You must think me very rude” he said in perfect English. “I’m sorry to keep you, would you have coffee?” Mania is a retired English teacher, now living on a floor of a school with 19 members of his family including his 90-year old mother. They are among the 40, 000 Palestine Refugees who fled the fighting in Nahr el-Bared. Somehow, all these people are being absolved into the nearby camp of the doorway, their fate largely ignored by the outside world. Mania has spent many years in the classroom; they were made since never have to sleep in one before. As I try to imagine 19 people sleeping in this small space, it struck me how immaculate it was. They laid carpets on the floor and their clothes were neatly folded, the mattresses are being carefully stocked by the window hiding school desks which have cleared in a hurry. Mania was meticulous about the appearances, the dispossessed are often some of the proudest people. “We treat this room as our room,” he said, “for the children, it’s been very hard. In Nahr el-Bared, they have their own rooms, their own computers. We even had 2 televisions,” he said. Mania had first become a Refugee in 1948 with the creation of the state of Israel. His family, he told me, are from Salsa, in Galilee. At the mention of the village, a smile crossed the face of his be-mused-looking mother. “She is suffering from optimism, “he said,”she doesn’t remember Nahr el-Bared she only remembers Salsa. She is constantly asking when we are going back.” 

克里斯汀?弗瑞兹:马涅说他没想到会有人来采访。他正忙着剃胡子,他的妻子很有耐心的拿着毛巾站在旁边,一位老夫人正在角落中熟睡。忙完后,他转过身和我打招呼。“您一定觉得我很粗鲁,”他用一口很纯正的英语对我说,“对不起,让您等久了!来点咖啡吗?”马涅是一名退休的英语老师,现在他一家19口人包括他90岁的老母亲都挤住在一所学校的一楼中。包括他们在内,有四万名巴勒斯坦难民逃离了那赫艾尔巴里德战争区。最终,这些难民都被安置在附近难民营的门口,他们的命运几乎快被外界忽视了。马涅在这间教室度过很多年,但从来没想过会睡在这样的地方。我极力的想象这19个人在这样狭小空间里,怎样生活,而让我震惊的是这个地方太整洁了。他们在地板上铺上地毯,衣服叠得整整齐齐,床垫被小心的堆放在窗户旁,遮住了匆匆收起来的书桌。马涅对形象要求很过细,像他这样被驱逐的人往往就是一些最骄傲的人。他说:“我们把这里当作自己的家。对孩子们来说,这实在是太难了。我们在那赫艾尔巴里德的时候,他们都有自己的房间和电脑,我们甚至还有两台电视机。”马涅第一次成为难民是在1948年,那是以色列建国的那一年。他告诉我,他的家庭来自加利利的萨尔萨。提到这个村庄时,他母亲似乎沉睡着的面容上浮起一丝微笑。他说,母亲似乎乐观过头,她已记不得那赫艾尔巴里德,只记得萨尔萨,她总是一遍遍的问我们什么时候回萨尔萨去。

During 15 years of civil war in Lebanon, Mania and his family had passed through four different Palestine camps and here is in retirement, destitute again. “I think we are cursed” he smiled, “a virus upon the world, nobody likes us, why? I don’t know why, but we survive. We may bend in the storm, but we never broken.“The same cannot be said of his old home in Nahr el-Bared after more than two months of pounding by the Lebanese army, the buildings are disfigured beyond recognition and still somewhere within the rural cunnings of the camp, the highly trained men of Fatah Al Islam fight on. Mania told me the militants had arrived six months ago with lots of cash and plenty of weapons. At first, they try to blend into camp life handing out money and attending weddings and funerals. But as the numbers grew, he said, they quickly took over. Mania's family had protested in one argument his cousin had been shot and in the end, they were forced to move to protect the children. For the poorly equipped Lebanese army soldiers who are fighting these militants, it is a tough task, the Government is weak, and they are keen to show that the country can be protected from within but the death toll is high. More than 120 soldiers have been killed so far. Many Lebanese blamed the Palestine’s. I visited the family of one of the death soldiers, Mustapha Alshami, he was 21, and he was due to be married last week. His weeding outfit is still on his bed. “I don’t care what the Palestinians say,” his mother said bitterly. “They welcome the maniac Fatah al-Islam, they took their money and because of their greed, my son is dead. May God put an end to the Palestinians!” Mania is well aware of this growing anger, he spoke almost apologetically of what happened in Nahr el-Bared. “But everyone must be calm,” he said, “We turned our back on them. These people should know we support the Lebanese army. We are brothers of the Lebanese people. We are the guest and the guest respects his host.” But Mania may know that this is not strictly true. When the Palestinians arm struggle against Israel was waged from Lebanon in the 1970s. The relationship between the Palestinians and their host was often close to breaking point. For Mania, for all Palestinians in Lebanon, there is something far deeper stake in the future of this country. Their battle is always the right to return to Israel and the village they fled in 1948. “We know Nahr el-Bared is gone" said Mania.“ But we go back and we rebuild it.” Some might ask why such a proud man would want his children to grow up in the Refugee camp. Paradoxically, it’s because they want to remain Refugees. To simulate into Lebanese society would give up their claim to their homeland. “We are not Lebanese” He said, “We are Palestinians, we have a land called Palestine and one day, Insha Allah, our children as refugees will return to the home that is rightly theirs.” They still live the dream, and in this tiny classroom. It’s all they have left.

在黎巴嫩的15年内战中,马涅和他的家人辗转了4个不同的巴勒斯坦难民营,而退休后的今天,又是这般的穷苦。“我觉得我们像是被诅咒了般”,他笑着说,“就像病毒一样被世界所隔离。为什么?我不知道为什么,但我们活下来了,在这场风暴之中,我们会被吹弯了腰,但我们不会被折断。”如果在他那赫艾尔巴里德的旧住所,他肯定不会说同样的话了,因为那里已经被黎巴嫩的军队连续轰击了两个多月,建筑物破坏得已经失去了原来的面目,但是在某些不知名的角落,经过特训的法塔赫伊斯兰人还在战斗着。马涅告诉我,那些伊斯兰好战分子6个月前到来的时候,带来了很多现金和武器。最开始,他们试着一个一个地混进难民营中。他们分发钱物,出席婚礼和葬礼。但是,当混入的人多起来后,他们就掌控了整个难民营。马涅的家人反对这种情况,结果他的表弟被射死了,最后,他们被迫搬出来以保护他们的孩子。对这些武器装备简陋的黎巴嫩士兵而言,与这些敌人作战,是一项艰巨的任务。而政府太无能了,他们太渴望向外界表现自己国家的强大,足以保护人民不受伤害,但实际上死亡率高居不下。目前已有120多名士兵被杀害。许多黎巴嫩人在责骂巴勒斯坦人。我拜访过一个死亡士兵的家人,这名阵亡的士兵叫马斯塔普塔?阿沙米,他今年才21岁,本来预备上周举行婚礼,而现在婚礼的装饰还摆在他的床上。“我根本就不在乎巴勒斯坦人说什么”,他的母亲悲伤的说,“他们欢迎法塔赫伊斯兰人,他们收了那些人的钱,因为他们的贪婪,我的儿子死了!愿上帝让巴勒斯坦人毁灭!”马涅很能理解这些人的愤怒,他几乎带着歉意地解释那赫艾尔巴里德发生的一切。“但是,每个人必须冷静,”他说,“我们把自己的性命交给了他们。他们应该知道我们支持黎巴嫩的军队,我们和黎巴嫩人是兄弟,我们是客人,客人尊敬主人。”但马涅也许知道,严格说来,这不是真的。巴勒斯坦在20世纪70年代对付以色列人的时候,是黎巴嫩人出资的。在那个时候,巴勒斯坦和他主人的关系几乎接近崩溃点。对于马涅,对于所有暂居在黎巴嫩的巴勒斯坦人来说,在这个国家的未来最终会回到它的起点。他们的战争通常是由于他们回归以色列和1948年所逃离的村庄的权利引起的。“我们知道那赫艾尔巴里德已经不在了”马涅说,“但是我们会返回去,把它重建起来。”也许有人会问为什么这样骄傲的人会让自己的孩子在难民营中长大,而且更加荒谬的是,原因是他们想保留难民的身份。融入黎巴嫩的社会会让他们失去回到祖国的权利。“我们不是黎巴嫩人”,他说,“我们是巴勒斯坦人,我们的国家叫做巴勒斯坦,有一天我们的真主,会让我们难民的孩子回到属于他们故土的地方。”在这间小小教室里,他们仍活在这个梦想中,这是他们所唯一剩下的。

ANNOUNCER: Christian Phraser. 

播音员:以上是克里斯汀?弗瑞兹为您带来的报道。

单词注释: 

Resentment n. 怨恨,愤恨 

Ignore vt. 忽视,不理睬 

Immaculate adj. 特别整洁的 

Destitute adj. 困穷的,缺乏的 

Protect vt. 保护 

Paradoxically adv. 荒谬地

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/506666.html