纸牌屋第二季 精彩的三日活动(在线收听) |
Here began the last bloody march toward Appomattox 向阿波马托克斯最后的血腥进军在这里发起 where General Grant met General Lee for the first time. 而格兰特将军与李将军就在那里首次碰面 And brave men bled, set the course of history. 勇敢的人们用鲜血铸就历史 I'm so honored to be here, 我很荣幸能够来到这里 celebrating the 150th anniversary of the Overland Campaign. 纪念陆路战役150周年 Thank you to County Administrator Roberts, 感谢郡长罗伯茨 to all the dedicated re-enactors, 感谢所有热忱的情景重现演员 and, of course, 当然,还要感谢 to Governor O'Keefe for organizing such a wonderful three-day event. 州长奥基弗组织了如此精彩的三日活动 Oh. That's all, sir? 说完了吗,先生 That's it. Short and sweet. 说完了,短小精悍 Or at least it's short. 至少很短小 In Gaffney, people called it the "War of Northern Aggression." 加夫尼的人称内战为"北方侵略战争" I personally take no pride in the Confederacy. 个人而言,我并不以南部邦联为荣 Avoid wars you can't win, 打不赢的仗就不要打 and never raise your flag for a asinine cause like slavery. 更不要为奴隶制这样愚蠢的原因而战 He's on his way. Fine. 他就来, 好 People will move on. 人们会忘记这事的 They won't. The less you say, the more they'll dig. 不会的,你说的越少,他们越会去挖掘 Let them. 那就让他们挖 Willa, could you give us two seconds? 薇拉,能让我们单独待会儿吗 I'll be right outside. 我就在外面 McGinnis happened in college. 麦金尼斯的事发生在大学时期 The abortion happened five years later. 堕胎则是五年之后的事 There aren't any medical records. 没有留下任何病历 None at all? 完全没有吗 We specifically made sure. 我们特别确保了这一点 A nurse? Somebody in the waiting room? 护士呢,等候室的人呢 The doctor was the only one there. 只有医生一个人在场 Then where is he now? 那他现在在哪里 It's a long time ago, Connor. He passed away. 已经是很久以前的事了,康纳,他去世了 And if I'm not worried, you shouldn't be. 如果我都不担心,那你也不必 Even still, sexual assault is part of the conversation now. 就算如此,性侵的事现在成为焦点了 Every article and column mentions you. 所有的文章和专栏都会提到你 If we offer nothing, we can't shape your image. 如果我们不提供素材,就无法塑造你的形象 I made it very clear I don't want exposure. 我说的很清楚,我不想曝光 When we have something new to say, we'll say it. 等我们有新东西可说的时候,我们再说 Willa. Any luck with the Joint Chiefs? 薇拉,参谋长联席会议那边怎么样了 The Chairman's Office still says he's unavailable. 主席办公室还是说他没空 But they did offer to send the Director of the Joint Staff, 但他们说可以派参谋部主任过来 11:00 a.m. tomorrow. 明天上午11点 Confirm it. 定下来 We'll meet in Francis' office at the West Wing. 我们去白宫西楼弗兰西斯的办公室见 Anything else? 还有别的事吗 No. I should get going, hit the road. 没了,我该出发了 Thank you, Connor. 谢谢你,康纳 Get Congresswoman Brooks on the phone. 接通布鲁克斯议员的电话 And see if the First Lady will be available this afternoon. 看看第一夫人今天下午是否有空 You want a brief on everyone on the Chinese side of the Summit? 你想要给中国所有参加峰会的人做简报吗 No. What Durant's doing in Washington is just the facade. 不,杜兰特在华盛顿做的只是表面功夫 This is the real negotiation. 这可是真正的谈判 Give me what you have on Feng. 把你手上关于冯的资料都给我 Xander Feng. Deep family connections to the Party. 冯山德,家族在共产党内很有影响 Grandfather fought side by side with Mao. 他祖父曾跟毛泽东肩并肩作战 Big in the telecom industry. 在电信业势力很大 Estimated net worth is over 50 billion. 净资产估计有五百亿 More than Raymond's. 比雷蒙德还有钱 By a few billion. But who's counting? 多几十亿,但谁在乎呢 Do they have any other business partnerships 除了稀土金属精炼厂之外 other than the Rare Earth Refinery? 他们还有其他商业合作吗 Not that I could find. 我没有发现 All right. Get a progress update from Durant. 好吧,向杜兰特询问一下进度 Tell her I'll be in touch as soon as we know what Feng wants. 告诉她我们一得知冯的要求就通知她 When a man like Raymond Tusk gets involved in state diplomacy, 雷蒙德·塔斯克这样的人涉足外交事务 you can be sure he's not after the Nobel Peace Prize. 绝不是为了获得诺贝尔和平奖 He's an opportunist. But so am I. 他是个机会主义者,但我也是 Maybe this is my opportunity to loosen his grip on the President. 也许这是我的机会,能让他放松对总统的控制 Mr. Vice President, when are you returning to Washington? 副总统先生,你什么时候回华盛顿 Mr. Vice President, are you 副总统先生,你是否 Mr. Vice President, 副总统先生 do you have any idea how long you'll be in Spotsylvania? 你准备在斯波特瑟尔韦尼亚待多久 Any comments on the talks with the Chinese? 对于跟中国的谈判有什么看法吗 Can we get a comment on the upcoming Summit talks? 能否就即将到来的峰会谈判发表一下看法 Vice President will be working 副总统今天 from his room for the remainder of the day. 将在自己的房间里办公 We'll let you know. 有消息再通知你们 Sir, when are you returning to Washington? 先生,你什么时候回华盛顿 Mr. Feng. It's a pleasure. 冯先生,很高兴见到你 Likewise, Mr. Vice President. 彼此彼此,副总统先生 Coffee? Tea? 喝咖啡还是喝茶 I've already been offered, but thank you. 有人问过了,谢谢 Thank you, Meechum. 谢谢你,密查姆 It's a long flight from Beijing. 从北京飞过来时间很长 You must be exhausted. 你一定累坏了 I keep Western hours. 我一直按西方时间作息 My midnight is your midnight. 和你们没有时差 So, have you had a chance to look over the proposal? 你已经看过计划书了吗 I have. 看了 Shall we? 我们开始吧 Page four. 第四页 The refinery. 精炼厂 With Mr. Tusk. 与塔斯克先生合作 With the highest bidder. 与竞标价最高的人合作 We're prepared to offer Clayton West 我们准备与克雷顿维斯特签订一份 a 40year lease on the Mei Mei Rare Earth Elements Refinery. 梅梅稀土金属精炼厂的40年租约 To which I will lend my name. 租约上会有我的名字 I understand that you and Raymond are business associates, 我知道你和雷蒙德是生意伙伴 but you're gonna have to open it up to bidding. 但你还是得公开招标 Mr. Tusk will outbid any competitors. 塔斯克先生出价肯定比其他人高 Well, even so, you know, for appearances. 尽管如此,过场还是得走 Yes. Appearances. If you must. 好吧,过场,如果你坚持 So, there are no issues here, then? 那这里就没问题了 We may proceed. 我们继续吧 Page six. 第六页 The bridge. 大桥 The Committee on Foreign Investment will approve 财政部外资投资管理委员会将批准 a pilot infrastructure project 一项基础建设示范工程 to build a bridge over the Long Island Sound, 建设一座从杰斐逊港到米尔福德市 from Port Jefferson to Milford, 横跨长岛海峡的大桥 in exchange for a 25year tolltaking contract. 以25年的过桥收费权作为交换 Before we consider the bridge, 在我们考虑大桥前 there's one more item I'd like to discuss. 我想先讨论另一件事 "Consider"? I thought the bridge was definite. "考虑" 我以为大桥的事已经定了 Nothing is definite. 没什么是确定的 This bridge is a priorityone item. 这座大桥是首要任务 It's very important to your President. I understand. 对你们总统非常重要,我明白 What would you like to discuss? 你想讨论什么 The currency manipulation suit which 你们在世界贸易组织 you have filed against us in the World Trade Organization. 指控我们进行汇率操纵 Which we are prepared to drop 我们已经同意 if all other conditions are met. 如果满足其他条件就撤销指控 The point of this meeting is to allow us 我们这次会面就是为了讨论 to say things that cannot be said in formal settings, yes? 不适合在正式场合谈论的事,对吗 Yes. Of course. 是的,当然 We don't want you to drop the lawsuit. 我们不希望你们撤诉 Forgive me. I... 抱歉,我 I don't understand. 我不明白 Do not back off in the WTO. 别在世贸组织退步 But you've been fighting us 但你们在汇率操纵上 on currency manipulation for years. 已经和我们斗争多年了 A freefloating currency is inevitable. 自由浮动汇率是大势所趋 Now I have something I can work with. 这下我有下手的空间了 Why the sudden change of heart? 为什么突然改变主意 Not sudden, it has taken those of us who are more forwardthinking 并不突然,只是我们这些有远见的人 many years to convince our counterparts. 花了很多年才说服其他同僚 But China could just do it. 那中国直接执行就得了 I mean, you know as well as I, you don't require a WTO ruling. 你我都清楚,你们不需要世贸组织的裁定 Appearances, as you say. 就像你说的,得走过场 It's important that it looks like America forced us out, 一定要看起来像是受美国逼迫 not that we gave in. 而不是我们主动投降 Well, I'll need a little more time, 那我需要时间 so that I can brief the President. 去和总统商量 I'm here for as long as necessary. 我会耐心等待 However you would like to communicate, 无论你要找谁商量 I leave that to you. 我都不管 Thank you, Mr. Vice President. 谢谢,副总统先生 Thank you, Mr. Feng. 谢谢,冯先生 In Gaffney we had our own brand of diplomacy: 在加夫尼我们有自己的外交特色 Shake with your right hand, but hold a rock in your left. 一边握手言和,一边做好准备 Well, look who got stuck with the pool. 看看是谁困在这儿了 We volunteered because we hate ourselves. 我们来这儿简直是找虐 All's well on the Southern front? 南方前线一切顺利吧 No news is no news. 没新闻就是没新闻 Come on. I hear there's muskets out there. 我听说那里还有火枪呢 When you giving us something real? 你什么时候能给我们点猛料 We're here in beautiful Spotsylvania, aren't we? 我们正身处美丽的斯波特瑟尔韦尼亚 This is dressup for grown men with toy guns. 不过是给成年人玩玩具枪找借口 Sounds like 500 words to me. 听起来可以写上五百字 Tell Durant that China won't discuss the bridge 告诉杜兰特除非我们在世贸撤诉 unless we drop the WTO suit. 否则中国不愿意谈大桥 I thought you said they want to keep it. 你不是说他们不希望撤诉吗 Feng does, which means Tusk does. 冯希望,说明塔斯克希望 But we don't know if Beijing does. 但我们不知道北京是不是希望 You think Feng's lying? 你觉得冯在撒谎 An open currency could free up interest rates, 开放汇率会导致利率市场化 reduce inflation in China. 减小中国的通货膨胀 They'd both profit. 他们两人都能受益 If they're forcing Beijing's hand, or we are, 如果他们或者我们将了北京的军 that could throw the Summit into chaos. 可能在峰会引起混乱 Exactly. Look, Feng may well have support, 正是,冯可能有后台支持 but my guess is that the Standing Committee's divided. 但我猜常委会有分歧 Either way, we'll throw 'em off balance. 不管怎样,我们打他们个措手不及 Let's leak we're dropping the suit as soon as Cathy presents it. 凯茜一宣布,我们就放出撤诉的风声 Just the lawsuit? Nothing else in the leak? 只是诉讼吗,不漏点别的什么 A hint of Feng, but no names. 暗示与冯有关,但别点名 Let's let this grow on its own. 让消息传一阵子再说 How was that? 这回怎样 Much better. 好多了 I feel good. What do you think? 我感觉不错,你怎么看 I think you're ready. 我看你准备好了 How long on the code? 代码还得准备多久 Just a couple of bugs to work out. 只差几个漏洞了 I told them tomorrow or Wednesday. 我说明天或周三我就能回去 Work's not done. 活儿还没完 If I postpone again, don't you think it'll draw attention? I 我要是再往后推,你不觉得别人会奇怪吗 It'll be done when it's done. 等完事了也就没事了 I'll email you when the bugs are fixed. 漏洞修复了我就给你发邮件 Somewhere public, a place and time. 挑一个公开的场所,约好时间给你 Hey, are you sure you wanna do this? 你真想这么做吗 I understand the risks. 我明白风险多大 Well, you think you do. 你自以为明白而已 This isn't the first time I've been in danger. 我也不是头回身陷险境了 Oh, yeah? Paper cuts at The Herald? 是吗,在《先驱报》被纸割伤过手吗 Death threats. When I exposed a drug ring in D.C. 死亡威胁,我揭露了一个特区贩毒集团 You know, I read the articles. 我读过你写的报道 That's small time. 那根本不算什么 I almost had to go into protection. 我差点就接受司法保护了 This is the FBI. It's not a few street cops. 这可是联调局,不是什么街警 You think you're badass because 你觉得自己反抗当局 you're on some vigilante anarchy kick? 就是个了不得的义士吗 At least I have the balls to put my name on the work I do. 起码我有胆子在报道上署上真实姓名 You've never faced a hundred years in prison, 但你没面临过几百年的刑罚 you selfrighteous prick. 你这自以为是的混蛋 Most of my friends are locked up and rotting away 我大多数朋友被关起来,永远出不来 'cause they poked the bear one too many times. 就因为他们太多次以身犯险 Why? They wanted to expose government surveillance, 为什么,因为他们想揭露政府的监控项目 the PRISM program, embezzlement, abuse, fucking torture, lies. 棱镜项目,贪腐,滥用职权,酷刑和欺骗 You're a journalist. Who gives a shit? We're fucking soldiers. 你是个记者有什么了不起,我们是战士 It's personal for me now. 这已经是我生活的一部分了 I don't have a choice, but you still do. 我没选择了,但你还有 I don't have a choice. 我也没选择了 Where did you get this? 消息从哪来 You could say a source close to the Chinese delegation. 你可以说消息源与中国代表团关系密切 Give me a name. 给我个名字 All I know is that it's a Chinese businessman 我只知道是一个中国商人 with ties to the Standing Committee backchanneling the Summit. 和常委会关系非同一般,在峰会上进行秘密外交 In Washington? I don't know. 他人在华盛顿吗, 我不知道 With who? I don't know that either. 在和谁接触, 这我也不知道 If I call the USTR's office, they'll confirm? 如果我去问贸易代表处,他们会证实吗 I'm telling you as much as I know. 我知道多少,就告诉了你多少 Why are you telling me this at all? 你为什么要告诉我 They're going public with it tomorrow anyway. 反正明天他们也会把消息放出去 You might as well get the scoop. 不如让你抢先发布 Why me, specifically? 为什么挑中我 You deserve better than a Civil War reenactment. 内战重演的报道配不上你这样的记者 Please don't pretend you've suddenly become Santa Claus. 别装做你突然变成圣诞老人了 I give you something now, maybe you'll remember. 我现在帮你的忙,也许你会承我的情 It's an investment in the future. 将来有一天或许用得上 I'm not big on favors. 我可不太喜欢卖人情 I just said "maybe." 所以我说了"也许" Connect me to the USTR's office. 马上给我接贸易代表处 Skip the Press Secretary. 越过新闻秘书 Tell them I want to talk about the WTO suit. 跟他们说我想问世贸组织诉讼的事 Who did you speak to? 你跟谁联系的 Connor. He's talking to Ayla Sayyad. 康纳,他在向艾拉·萨伊德泄露消息 How much did you fill him in? 你透给他多少 The bare minimum. 没说多少 I'd be a lot more comfortable 要是按之前说好的 if it was you going directly, as we discussed. 你亲自去说,我会放心许多 This puts distance on me, which puts distance on you. 这样就牵涉不到我,你也就更安全了 I want you to meet with Feng tonight. 你今晚亲自去见冯 No proxies. Understood. 不用中间人, 明白 Now where are we with Mr. Goodwin? 古德温先生那边办得如何了 Any day now. Thirtyfive to life. 随时可以下手,判个35年或者无期 Cyber terrorism. Penalties are stiff. 网络恐怖主义,判刑都很重 This needs to be clean, Doug. 务必做得干净利落,道格 It will be. 会的 One fall of the axe. 一击致命 Keep me informed. 有消息告诉我 Yes, sir. 是,先生 Well, I just think what you did took so much bravery. 我认为你的做法真是太勇敢了 To go on air like that, in front of the whole country, 在直播节目上,当着全国观众的面 and say what you did? 讲出你的遭遇 That means a lot to me. 这对我的确不容易 And I admire what you both have been doing to advocate for the 我很钦佩两位的努力,为了帮助 well, for the victims. 那些受害者 Well, women, like you and me. Not victims. 是女性,就像你和我,不只是受害者 Men, too. It's not genderspecific. 还有男人,这无关性别 Well, yes. 是啊 Would you consider pitching in? 你愿意参与进来吗 How? 怎么参与 It would send a strong message if we had the First Lady in our corner. 如果有第一夫人支持,我们的表态就有力多了 If you think I could help. 如果你觉得我能帮上忙的话 Well, if the head of the Women's Caucus, 妇女党团的领袖 both wives from the White House... 以及白宫的第一和第二夫人加起来... That's a meeting they couldn't sweep under the rug. 这样的组合他们没法无视 And the fact that the Chairman sent anyone is promising, 主席肯派人来,就已经是很好的兆头了 but we need to make sure our message gets back to him. 但我们得保证他真能听到我们的声音 I just...I haven't been through the same sort of experience. 只是,我没有过此类经历 Well, why should that prevent you? 这有什么妨碍呢 I don't know if I have a right to speak about it. 我不知道我是不是有发言权 You're the First Lady. 你可是第一夫人 You have a right to speak about anything you want. 你有权发表任何言论 Mr. White? Mrs. Marbury. 怀特先生, 马博利太太 I'm Susan. 叫我苏珊 Well, it's a pleasure to meet you. 很高兴见到你 I know I'm a little off the beaten path. 我知道这里挺偏僻的 Did you have any trouble finding me? 找这里困难吗 No. The directions were great. Easy as pie. 不,你给的指示很明确,找起来很轻松 Well, good. 那就好 Come in. 请进 I have to admit I've been looking forward to this all day. 我得承认,我都期待一整天了 I didn't realize you were announcing so soon. 没想到你们这么快就要宣布了 We've had some great luck with the endowment. 我们收到了慷慨的捐款 Well, my husband didn't get much recognition while he was alive. 我丈夫生前没受到多少嘉奖 I was so thrilled when Planned Parenthood asked to 计划生育协会想以他来命名基金 name a fund after him. 真让我激动 Well, we're thrilled that you're open to it. 您肯同意,我们也很高兴 When you called, you said you had some questions? 你之前打电话说有些问题要问 They're delicate. That's why I wanted to come in person. 问题挺敏感的,所以我想亲自来问 "Delicate", how? 怎么个"敏感"法 There are a lot of people who will protest 很多人会抗议向未成年人 this sort of financial assistance to minors. 提供这方面的经济资助 And we want to make sure they have no cause to smear us. 我们得保证他们找不到诽谤我们的根据 People tried to smear my husband his entire career. 我丈夫这辈子,总有人想诋毁他 He never let it affect the work he was doing. 他从不让这些事影响他的工作 Did your husband ever perform any illegal abortions? 您丈夫实施过任何非法流产手术吗 I need you to answer me, Mrs. Marbury. 我需要您的答案,马博利太太 Did your husband perform any illegal abortions? 您丈夫实施过任何非法流产手术吗 I won't discuss that. 我不想讨论这个 Nothing unreported? 没有未上报的吗 Young man, you're not old enough to remember. 年轻人,你年纪不大,不会记得 But there was a time when everybody 但在过去,人人... What about any prominent figures 有没有涉及什么大人物 who the AntiChoice crowd could vilify? 能被反堕胎人士拿来当靶子的 No. 没有 Did Dr. Marbury perform an abortion for Claire Underwood? 马博利医生有没有为克莱尔·安德伍德做过堕胎 No, he did not. 不,他没有 I know for a fact that he did. 我知道他做过 That is not true, and I would like you to leave now. 这是谎话,我想请你马上离开 Forgive me, Mrs. Marbury. 抱歉,马博利太太 I haven't been entirely honest with you. 我对您没说实话 My name's Seth Grayson. 我叫赛斯·格雷森 I don't work for Planned Parenthood. 我不为计划生育协会工作 No. Let him come to me. 不,让他来找我 Get Mr. Tusk on the phone. 给塔斯克先生打电话 You should ashamed of yourself. 你真该为自己感到羞愧 I'm doing this for your own good, Mrs. Marbury. 我是为了你好,马博利太太 Imagine the media frenzy. 想想媒体炒作的后果 Your husband's legacy, destroyed. 你丈夫生前的名声尽毁 The press hounding you, day and night. 媒体日日夜夜追着你不放 And Planned Parenthood Fund, gone. 计划生育基金,也没有了 How do I know you work for her? 我怎么知道你是不是为她工作 That you're not just some rightwing fanatic who wants to destro? 而不是什么右翼狂热分子,打算摧毁... Because I wouldn't have done you the courtesy of paying a visit. 否则我就不会亲自登门拜访了 There would've been an army of satellite trucks 来的就不是我 at your door instead of me. 而是一队卫星转播车了 Well, I won't tell anyone, if that's what you're worried about. 我不会告诉任何人的,如果你是担心这个 I believe you. 我相信你 Did your husband keep records of any kind of who he assisted? 你丈夫有没有对他帮助过的女人做过任何记录 Anything at all? Notes? Unofficial records? 任何东西,笔记或非公开记录 He kept a journal. 他有一本日记 Do you still have it? 你还能找到吗 May I? 我能看看吗 Go ahead. 看吧 Oh. I need to take this with me. 我得把它带走 Can't you just take out that page? 你不能把那页撕掉吗 Someone finds this with pages missing, 如果有人找到这本日记,这几页又缺了 that could raise eyebrows. 那会引起怀疑 There's 60 years of his life in there. 这里面有他60年的人生 From when we met until he died. 从我们相遇到他去世 And do you want six decades 那你希望那60年被遗忘 reduced to one night in August...25 years ago? 却只剩下25年前8月的一个晚上吗 Now just imagine what it looked like back then. 想象一下这里当时的情形 The edge of the ridge was a dense thicket, 山脊边缘是茂密的灌木丛 which allowed the Northern troops to come in and form on the Mule Shoe. 北方军队得以长驱直入,在骡子鞋列队 Now the Southern regiments were entrenched 南方军在山脊顶端 in this area at the apex of the line. 这一带挖好了战壕 As you can see, 如你所见 the topography really forced the two sides down towards each other. 这里的地形迫使双方向下走,逼近彼此 This is the Bloody Angle. 这里就是血腥角 That's right. 没错 I was reading about it last night. 我昨晚还读到了相关内容 Close quarters, handtohand combat. 短兵相接,白刃相见 All told, about 15,000 UnionConfederate soldiers 据说,南北双方共有一万五千名士兵 lost their lives here at the Bloody Angle, 在血腥角这块半英里宽的战场上 on a battlefield that's only about half a mile wide. 失去了生命 Now, Mr. Vice President, we have a surprise for you today. 副总统先生,我们今天为您准备了一份惊喜 I'd like to introduce you to Corporal Augustus Elijah Underwood 向您介绍麦高文旅第12军团的 of the 12th Regiment of the McGowan Brigade, 奥古斯都·以利亚·安德伍德下士 your greatgreatgreatgrandfather. 您的曾曾曾祖父 I died here in this battle. 我在这场战役中牺牲于此 I think there's been a mistake. 我觉得是搞错了吧 My grandfather never mentioned any Underwoods in the war. 我祖父从没说过祖上有人参加过内战 We did our research. 我们做过调查 He definitely fought and died here. 他就是在这里战斗牺牲的 I was 24. And my son, 我只有24岁,而我儿子 your greatgreatgrandfather was two years old. 你的曾曾祖父只有两岁 I never met him. 我从没见过他 It happened here, at the Bloody Angle? 就是在这里吗,在血腥角 At the edge of those woods. 在那片林子边上 My skull was bashed in with a rock. 我的脑袋被石头砸扁了 Augustus, thank you. 奥古斯都,谢谢你 Now, uh, over here we've got something that's, 这边,还有一些 uh, very interesting as well. 有趣的东西 Uh, j—just a moment. 等一下 Tell me more. 接着说 It was the middle of the night. 当时正是半夜 And we were out of musket balls, just bayonets. 我们的子弹打光了,只剩下刺刀 Only half of us had those. I had nothing. 而且只有一半人有刺刀,我什么都没有 Just these hands. 只有赤手空拳 So dark, couldn't see nothing. 天很黑,什么都看不见 But you could hear 'em, the Yanks, runnin' toward us. 但能听北方佬在朝我们跑来 And then you could smell 'em. 接着就能闻到他们了 First Yank that brushed up against me, 我遇到的第一个北方佬 I grab him by the throat, fall down on the ground. 被我掐住了脖子,倒在地上 I bit him so hard, I could taste the bone. 我用力打他,打到皮开肉绽 Then he grabs a rock and brings it down right here. 然后他抓起一块石头,砸中了这里 And that was that. 我就这么死了 I was buried in a mass grave, no headstone. 我被埋在万人冢里,没有墓碑 Could we get a picture with you and Augustus? 能给您和奥古斯都拍张合影吗 Yes. 好 Thank you. 谢谢你 He takes it rather seriously. 他相当认真啊 Oh, yeah. They all do. 是啊,他们都很认真 Now, up ahead, we have examples of, 前面有我们重建的 uh, Confederate ramparts that we've reconstructed. 邦联军壁垒的模型 And you can see how they cut the timber and made the trenches. 可以看到他们是如何伐木挖战壕的 Now these trenches traded hands many times 在战斗过程中 over the course of the battle. 这些战壕几次易手 You have keys. 你有钥匙 We own you. Yes, we have keys. 你归我们管,没错,我们有钥匙 I'm gonna put some clothes on. 我去把衣服穿上 Forget your clothes. 别想衣服的事了 And I quote, "You sure you wanna do this?" 你的原话"你真想这么做吗" And I quote, "I don't have a choice, but you do." "我没选择了,但你还有" What the fuck do you think you're doing? 你他妈以为自己在干什么 He should know what he's getting into. 他应该知道他究竟要做什么 Are those silk pajamas? 这是丝绸睡裤吗 Looks even fancier in person. 近距离看更有档次了 Cashew. 腰果 No. Don't touch her. 不,别碰她 Hey, there, little guy. 过来,小家伙 I've seen you before on camera, hmm? 我以前在监控里见过你 Please put her down. 请把她放下 Don't take the chance. 不要冒险 I bought these shoes at J.C. Penney, 这这双鞋是在彭尼百货公司买的 $72 with tax. 含税价72块 Rubber soles. You can clean 'em off with a hose. 橡胶鞋底,用水就能冲干净 Please, you're hurting her. 求求你,你弄伤她了 I have a pet, too. His name is Gavin Orsay. 我也有一只宠物,他叫嘉文·奥尔西 Sit. 坐下 I said, "Sit." 我说"坐下" Look what a good boy you are, Gavin. 瞧瞧你多乖呀,嘉文 Is that what you need me to do? 你想让我这么做吗 Quiet. When I say "fetch," you fetch. 安静,我说"去捡" 你就去 And now we are going to fetch Lucas, just like we discussed. 现在我们去抓卢卡斯,就像我们说好的那样 If you try to bite my hand, I will put you to sleep. 你要是敢咬我,我就杀了你 Mind if I take a couple? 介意我拿两瓶吗 Doug Stamper, I'm the Vice President's Chief of Staff. 道格·斯坦普,我是副总统的幕僚长 I know. Sit down. 我知道,坐吧 My grandfather fought in the Revolution. 我祖父参加过革命 China was poor, then. 中国当时很穷 Sugar was hard to come by. 很难买到糖 Now sugar's everywhere in China. 现在中国到处能买到糖 Do you like OldFashioneds? 要来杯古典鸡尾酒吗 No, thanks. 不,谢谢 I've seen the news. 我看到新闻了 Your government was enthusiastic about our dropping the suit. 你们政府对我们撤诉非常高兴 They've touted it as a victory back home. 他们还在国内将其鼓吹为一场胜利 It is a victory, but not the victory we wanted. 确实是胜利,但不是我们想要的胜利 We're finding that difficult to believe. 这让我们很难相信 By "we," you mean the Vice President. 你说我们,是指副总统吧 I mean the American government. 我指的是美国政府 Which he proclaims to represent. 他声称自己就代表美国政府 He does. And I'm representing him. 没错,而我代表他 Don't inflate your status, Mr. Stamper. 斯坦普先生,别吹嘘你的地位 You're nothing but an errand boy. 你不过是个跑腿的 Do you have a message for the Vice President? 你要对副总统说什么吗 If he represents the American government, 如果他代表美国政府 then why did he fail to communicate my request? 那他为什么没能传达我的要求 We question your legitimacy, Mr. Feng. 我们质疑你的合法性,冯先生 Nothing your delegation has done or said has, 你们代表团的做法和言论 in any way, supported your requests. 都与你的要求背道而驰 Smell that. 闻闻 I use Macallan Rare and Fine, 我用了高档珍稀的麦卡伦 1926. $40,000 a bottle. 1926年产,一瓶四万美金 You used to be an alcoholic, correct? 你以前酗酒,是吗 Not "used to be." Still am. A sober one. 酒瘾是戒不掉的,只能克制 Do you miss it? 你怀念这味道吗 Five thousand dollars you just spilled. 那可是五千美元 I'll send you a check. 我会寄张支票给你 I like you, Mr. Stamper, even if you're just an errand boy. 我喜欢你,斯坦普先生,即便你只是个跑腿的 I'll ask you again. 我再问你一次 What is your message for the Vice President? 你要对副总统说什么吗 There will be no Port Jefferson Bridge unless the lawsuit is reintroduced. 恢复起诉,否则杰斐逊港大桥项目将取消 When you do, there will be those on the Standing Committee who protest, 到时,常委会会有人抗议 but I'll manage them. 我会搞定他们 The majority want reform. 大多数人想要改革 I'll tell the Vice President. 我会告诉副总统 Mr. Stamper, one more message. 斯坦普先生,还有一条 Please remind the Vice President that we are both here at 请提醒副总统,我们来这里 the behest of our mutual friend, Mr. Tusk. 是应我们共同的朋友塔斯克先生的邀请 If the Vice President fails to cooperate, I will simply bypass him. 如果副总统不愿意合作,我就直接跳过他 Yes? 怎么了 It's Doug. 是道格 Fine. 好吧 Spoke with Feng. 跟冯谈了 Here's your onion rings. 给你的洋葱圈 Did you know that General Longstreet was shot here, 你知道朗斯特里特将军就是在这里 accidentally, by his own men in the dark? 被他自己人意外误伤害死的 No...I didn't. 不,我不知道 All right. Bring me up to date. 好吧,跟我介绍一下进展吧 Where are we with Feng? 跟冯谈得怎么样了 He wants us to resume the lawsuit. 他要我们恢复诉讼 So, he's sticking to his guns. 看来他要坚持立场 If we don't reintroduce it, there's no bridge project. 我们不起诉,大桥项目就取消 Well, that would greatly upset the President. 那样总统会很失望 Do you want me to deliver Feng's message? 要我转达冯的意思吗 Absolutely not. 绝对不要 We want the President angry. 我们就要让总统生气 The tricky part is making sure he doesn't direct it toward me. 不过要想办法不让他怪罪在我身上 So what do you want me to do? 那你要我做什么 Get a hold of Cathy's people. 联系凯茜的人 Do not mention the lawsuit at all. 决不能提及诉讼 Have them bring up the bridge instead. 让他们自己提大桥项目 Let's see if Feng is bluffing. 看看冯是不是在虚张声势 Yes, sir. 是,先生 We must learn from Longstreet. He rode too high in the saddle. 得吸取朗斯特里特的教训,他树大招风 If a bullet comes my way tomorrow, 如果明天有人朝我开枪 it will not be an accident, and I must be quick to duck. 那绝不会是意外,而且我得赶快躲开 Gentlemen, thank you for coming. 先生们,感谢你们的到来 Is the Vice President attending? 副总统会出席吗 No, he's not. He's out of town. 不会,他不在华盛顿 I just decided to use his office 我只是决定用他的办公室 because it's a bit bigger than mine. 因为他的比我的大得多 Please, sit. 请坐吧 I know this isn't the first conversation 我知道这不是你们第一次 you've had about sexual assault. 谈性侵犯的问题 We've had a very open dialogue 我们和议员女士 with the Congresswoman for quite some time. 已经进行了一段时间的公开对话了 "Open" is one way to put it. 可以说"公开" I think the Joint Chiefs have tolerated my concerns, but 我倒觉得参谋长联席会议只是在默默忍受我 To be fair, we've been quite responsive. 公平来讲,我们一直有做出积极回应 Over the past two years alone, we 过去两年里... The Congresswoman has expressed her frustration to me 议员女士对我表达了她的沮丧 that there's still room for improvement. 因为这件事上仍有改进空间 Mrs. Underwood, if I may. 安德伍德夫人,我能说几句吗 Please. 请讲 This is an issue we've grappled with seriously. 这件事我们十分看重 Increased education and prevention measures, 我们增加了相关教育和防范措施 restructuring the reporting process, 改整汇报流程 insulating courts martial from abuse of power. 杜绝军事法庭的滥用职权现象 It's still not enough. 但还是不够 Civilian jurisdiction is not gonna happen. 我们不会进行民事审判的 We're all aware that's what the Congresswoman would prefer, 我们都清楚这是议员女士所希望的 but we won't allow our cha 但我们不会允许我们... Am I late? 我迟到了吗 It's my fault. The meeting got pushed up. 是我的错,会面提前了 I meant to email you. I'm very sorry. 我本想给你发邮件的,非常抱歉 That's fine. Please, sit. 没关系,请坐 We didn't know you'd be attending, Mrs. Walker. 我们不知道您也会来,沃克夫人 I'm sorry for interrupting. 抱歉打断你们了 Continue. 请继续 As I was saying, 正如我刚刚所说 putting sexual assault cases entirely in the hands of civilian courts 将性侵案件的审判权完全交给民事法庭 fundamentally erodes the military's ability to selfdiscipline. 从根本上侵蚀了军队自我约束的能力 What about civilian oversight instead of civilian courts? 那要是实施民事监管,而不是民事法庭呢 That's a slippery slope. 任何让步,都会一发不可收拾 There were those who said the same about racial integration. 对于种族融合,也曾有人说过类似的话 Integration didn't change the core operational nature of the 融合没有改变核心的运作本质... But it did prove that the military could shape its own evolution. 但的确证明了军方可以实现自我改革 Absolutely. But in this case, 那是没错,但就这个问题 civilian oversight is not the answer. 民事监管不是解决办法 My husband is a civilian who oversees the military. 我丈夫没有军衔,但他监管军方 Are you suggesting that 你难道想说 civilians can offer no guidance in matters like this? 民众在这种问题上无从提供指导吗 Forgive me, Mrs. Walker. I didn't mean to suggest that at all. 抱歉,沃克夫人,我完全不是那个意思 Then maybe you should listen to the civilian sitting across from you. 那或许你该听听你对面的民众是怎么想的 Yes, ma'am. 当然,夫人 This is from your own sexual assault prevention literature. 这是你们出版的性侵防范读物 And in it, it says in some cases 书里写道,有些情况下 it may be advisable to submit than to resist. 更应该屈从,而不是抵抗 I think it's quite clear that there's still room for improvement. 所以我想,这方面显然还有可以改进的地方 Did you know about Xander Feng? 你知道冯山德吗 Not 'til I saw his name on the wire. 在新闻上看到才知道的 He's been charged with corruption twice. 他曾两次被指控腐败 Both times the charges were dropped. 两次指控都撤销了 Do you know what happens in China if you're convicted? 你知道在中国获罪后会怎样吗 I'm guessing it's not good. You die. 我猜不会有好事, 判死刑 There you go. 我说对了 We're talking about a man who's only one kangaroo court 这人如果再上"过场法庭" away from lethal injection, 就必死无疑 who's filthy rich and clearly corrupt. 而且他富可敌国,腐败昭然若揭 And this is who the Chinese send? 中方就派这样的人来吗 You're asking the wrong guy. 你问错人了 Stop dodging. 别再躲躲闪闪了 I passed a note in class. That's all. 我不过是传了个话,仅此而已 We placed our faith in you, Frank. 我们信任你,弗兰克 We still have the rest of the day and all of tomorrow, Mr. President. 我们还有今明两天时间,总统先生 I need this bridge. 我需要这座桥 Otherwise, we have to stall my infrastructure program. 否则我的基建项目就得叫停 No foreign investment, no deficit reduction. 没有外国投资,没法削减赤字 And the Chinese know this. 中方知道这一点 They're using it for leverage. 他们就是拿这个做筹码 Yeah, but for what? 但是为了什么呢 Well, that I'm not sure of. 我也不清楚 Then why did we send you to Spotsylvania, Frank? 那我们派你去斯波特瑟尔韦尼亚干什么,弗兰克 You're supposed to have answers to these questions. 这些问题你该心里有数的 Mr. President, I spoke to Mr. Feng an hour ago. 总统先生,我一小时前和冯先生联系过 What'd he say? 他怎么说 Here comes the bullet. 子弹来了 He claims that Frank hasn't been delivering his messages properly. 他说弗兰克没表达清楚他的意思 I have conveyed his requests word for word. 我已经逐字复述了他的要求 He says you've been doing the opposite. 他说,你一直在唱反调 Whose responsible for the backchanneling here, me or Raymond? 究竟是谁在负责私下沟通,我还是雷蒙德 You are, Frank. 你,弗兰克 I'm simply here to facilitate, not negotiate. 我只是来帮忙的,不是来谈判的 And yet you continue to have private conversations with 可你还继续私下联系 Beijing's supposed emissary. 北京所谓的密使 Listen, Frank 听着,弗兰克 Are you prepared to trust Mr. Feng's word over mine, Raymond? 你要信任冯先生,而不是我吗,雷蒙德 No one is doubting your word, Frank. 没人质疑你的话,弗兰克 Well, if Feng is truly representing his government's interest, 如果冯真的是为了他政府的利益 then why is he telling Raymond one thing and telling me another? 为什么他在我这儿一套,雷蒙德那儿一套 How do you explain the bridge falling through? 那大桥项目取消是怎么回事 Well, he personally profits from a freefloating currency, 自由浮动货币能让他受益 just as anyone would who's in business with him, 和他合作的人都是如此 such as yourself, Raymond. 就比如你,雷蒙德 The refinery and the bridge are two completely different issues. 精炼厂和大桥是两码事 Let's keep our focus, here. 我们先说桥的事 I want the bridge back on the table, end of story. 必须重谈建桥的事,没得商量 Catherine? It'll be the first item I bring up in the morning. 凯瑟琳, 我明早第一个提这件事 Frank, stay put for now. But don't contact Feng. 弗兰克,先按兵不动,别联系冯 And that goes for you, too, Raymond. 你也是,雷蒙德 I don't want any more backchanneling until the bridge is revived. 建桥的事谈妥之前不许你们再私下会面 And, Catherine, you communicate directly with me. 凯瑟琳,有什么事直接和我说 Yes, sir. 好的,先生 All right. We're done here. 那就先说到这里了 The first drops of blood have been spilt. 第一滴血溅了出来 Bullet grazed my cheek, but I haven't fallen. 子弹擦过我的脸颊,但我没有倒下 Doug, find me a way to meet Feng. 道格,想个办法让我见到冯 We need to discuss something first. 有件事我们得先谈谈 What's wrong? 怎么了 I just got off the phone with a guy named Seth Grayson. 我刚跟一个叫赛斯·格雷森的人通了电话 I've spoken with my husband. 我和我丈夫聊过了 Doug told me. Thank you for fitting me in today. 道格说了,感谢你能见我 Is that it? August '86. 是这个吧, 86年8月 And why should we trust you? 我们凭什么相信你 There was evidence that Connor didn't make disappear. 有些证据康纳没能抹去 I could've taken this to Us Weekly 我本可以把这个拿给《美国周刊》 and bought a new house. 报酬够我买新房了 Instead, I brought it to you. 可我把它带来给你 And why didn't you apply when I was interviewing candidates? 我当时面试的时候你为什么没申请 There's no point. Willa doesn't like me. 申请了也没用,薇拉不喜欢我 I intimidate her. 她怕我 That journal is my version of a resume. 这日记就是我的简历 Or extortion. 或是勒索信 I'm not extorting you, Mrs. Underwood. 我没想勒索你,安德伍德夫人 I'm just highlighting the difference 我只是想强调 between a good choice and the right choice. 好的决定和正确决定的差别 And tell me, how would we handle the repercussions 那你说解雇刚聘用三个月的媒体主管 of firing our comm director three months after we hire him. 所带来的影响我们要怎么应对 You don't fire him. 你不用解雇他 You tell him that you're bringing me on board to help with the workload. 你告诉他雇用我是为了减轻工作量 He stays on with you. I cover your husband. 他还负责你,我负责你丈夫 Connor will hate working with me. 康纳不会喜欢和我合作的 I'll arrange a job offer elsewhere in a few months. 过几个月我再找人来挖他墙角 By the time it comes in, he'll want to move on. 到那时,他会愿意接受的 Connor knows. What's to prevent him from going public? 康纳也知道,如何保证他不会公开 I can handle Connor Ellis. 我能搞定康纳·埃利斯 You just have to take me on my word on that. I 你只能相信我,我... Here's what I know. 我只知道 It is far easier for you to destroy me than the other way around. 你要弄垮我比我扳倒你容易得多 I have to speak to my husband. 我得和我丈夫谈谈 Of course. 没问题 I didn't make any copies. 我没有复印 You have the only one. 你手上的是唯一的一份 Uh, Johnny Walker Black, neat. 纯尊尼获加黑牌 Where is it? It's in my pocket. 东西在哪, 我口袋里 Come on. 给我吧 Something up? No. We're good to go. 有问题吗, 没有,一切就绪 You seem nervous. 你看起来很紧张 Just because I've been breaking the law for 20 years 虽然我干了20年违法乱纪的事 doesn't mean I don't still get nervous. 我还是会觉得紧张 Gavin. Do not say my name. 嘉文, 别说我的名字 Look at me. 看着我 It's gonna be fine. We practiced. 没问题的,我们练习过了 I'm confident. This is gonna work. 我有信心,会成功的 I got your drink. 我请你 He's more than qualified. 他非常有资历 What do your instincts tell you? 你的直觉怎么说 That I just don't wanna end up more exposed. 我不想再增加曝光度了 Well, Grayson already knows. 格雷森都知道了 I mean, if we don't exhibit some degree of 我们要是不表现出... Have Doug look into him. 让道格去查查他 Let's see if there's some leverage. 看看我们有没有筹码 Yeah, but we don't know what he'll find 但是我们不知道他能查到什么 or when, or what he'll do in the meantime. 什么时候能查到,这期间他会做什么 And that puts us into unchartered territory. 这会让我们无从防备 Well, Connor will expose us, too, if we let him go. 如果我们解雇康纳,他也会告密的 Not if it goes smoothly. 处理得好就不会 If we turn away Grayson now, we can't predict anything. 如果现在拒绝格雷森,我们无法预料后果 And, look, he has a lot less to lose than we do. 而且他比我们可要输得起 Okay. I just I don't think we can trust him, Francis. 好吧,我只是不相信他,弗兰西斯 We wouldn't be having this conversation if Connor had done his job. 如果康纳尽了职我们也不会有这麻烦了 And I'd rather manage someone I don't trust 我宁可要个不可信任的手下 than someone who is reckless. 也不要做事不周到的 Fine. What's the next step? 好吧,下一步怎么做 I'd like to talk to Grayson myself first, 我先亲自跟格雷森谈谈 and then I'll have Doug talk to Connor. 然后我让道格跟康纳谈谈 How are you doing? 你那边怎么样 You been following the news? 你关注新闻了吗 Is it bad for us? Or good? 对我们来说是好是坏 Could go either way. 都有可能 I'm here if you need me. 需要我的话就开口 I'm back tomorrow. 我明天就回去 I love you. Love you, too. 我爱你, 我也爱你 We all set? All set, sir. 都准备好了吗, 都准备好了,先生 Let's go. 走吧 Oh, no, no. Turn those off. 不,把灯关掉 Turn those off. 把灯关掉 Where is he? 他在哪 Right this way, sir. 这边走,先生 Did Augustus play? 奥古斯都会拉小提琴吗 I like to think I did. 我希望我会 What's your own name? 你自己的名字是什么 When I'm here, I'm Augustus Underwood. 我在这里的时候,我就是奥古斯都·安德伍德 What's your real name? 你的真名是什么 Doesn't this feel real to you? 你觉得这不真实吗 Will you show me where he died? The exact spot. 你能带我去看他死的地方吗,具体地点 I will, sir. 好的,先生 I'm gonna pay respects to my ancestor. 我要去向我的祖先致敬 I would appreciate a little privacy. 请给我点隐私 We'll wait here. 我们在这里等着 John on the move. 约翰在移动 Just beyond those trees. 就在那些树后 Thank you. I'll be good from here. 谢谢你,我自己过去吧 We're fine. 没事 I hope you haven't waited long. 希望你没等太久 It's peaceful here. I didn't mind. 这里很平静,我不介意 Peaceful now. Fifteen thousand men died in these woods. 现在很平静,但有一万五千人曾在这里丧生 My grandfather's grandfather died where we're standing. 我的曾曾曾祖父死在我们站的地方 My grandfather was killed in the Revolution. 我的祖父在革命中牺牲 So I've heard. 我听说了 Do you fear death, Mr. Vice President? 你怕死吗,副总统先生 No more or less than any man. 跟其他人一样 It motivates me. To experience everything, 死亡给我激励,让我去经历一切 accomplish all I can before it all vanishes. 在一切化为粪土之前,努力成就伟业 I think you and I are similar in that regard. 在这方面我觉得我们很像 Then why are we working at cross purposes? 那我们为什么要彼此背道而驰呢 Now what you mean is, 你的意思是 "Why am I not submitting to you and Mr. Tusk?" "为什么我不服从你和塔斯克先生" You're sabotaging the negotiations. 你在破坏谈判 And you're using them for your own personal ends. 而你在利用谈判达到自己的目的 Wrong. It's taken me seven years to convince the Standing Committee 错了,我花了七年时间说服常委 that this was the right course of action. 这才是应该采取的做法 A course of action that will earn you and Tusk billions. 可以给你和塔斯克带来数十亿收益的做法 Why did you want this meeting? Just to attack me? 你约我在这里见面就为了攻击我吗 To send a message to Raymond. 为了给雷蒙德带个信 The President of the United States and I are not his puppets. 美国总统和我不是他的傀儡 Now you tell him that. 你就这么跟他说 Fine. The bridge deal is dead. There will be no saving it. 好,桥的事没戏了,没有挽回余地 Stick a knife through its heart and put an apple in its mouth. 随你怎么折腾吧 I won't shed a tear. 我才不在乎呢 Your President will ascribe the failure to you. 你们总统会把失败归咎于你 I'll take the risk. 我愿意冒这个险 Think strategically, Mr. Vice President. 好好想想,副总统先生 You're setting us on a very dangerous course. 你这是把我们往绝路上推 Do you know how Grant defeated Lee? 你知道格兰特将军是如何击败李将军的吗 He had more men. That's all. 他的人更多,仅此而已 And he was willing to let them die. 而且他愿意让他们去送死 It was butchery, not strategy, which won the war. 是屠杀,而非策略,赢得了战争 Mr. Tusk and I have great resources at our disposal. 塔斯克先生和我有丰厚资源可以利用 Add up all your billions together, 把你们的钱加起来 and you get the GDP of Slovakia. 相当于斯洛伐克的国内生产总值 I have the federal government of the United States of America. 我背后是美利坚合众国的联邦政府 Your money doesn't intimidate me. 你们的钱吓不倒我 The most that you can buy is influence. 你最多能买到影响力 But I wield Constitutional authority. 但我可以利用宪法施压 The strongest army doesn't always win. 最强大的军队并不总是能取胜 Mao started out with only a few thousand men. 毛主席从几千人的军队开始发迹 They took over half a continent. 他们打下了半个亚洲 Mao is dead. And so is his China. 毛主席已经死了,他的中国也死了 But I'm not. 但我没死 Not yet. 目前还没有 Don't forget. Your ancestor fought for the losing side. 别忘了,你的祖先为战败的一方而战 There is no sacred ground for the conquered. 成者王,败者寇 We have over 9,000 servers here, utilized by several hundred clients. 我们这里有九千余台服务器,分属几百家客户 Everything from small businesses to major corporations. 从小商贩到大公司都有 What are some of the largest clients? 最大的客户都有谁 The largest here is AT&T. 这里最大的是美国电话电报公司 Their servers occupy more than half of the floor space. 他们的服务器占了这层的大半空间 And can you show me? 能让我看看吗 I am. 当然 Right this way. 这边走 Did you or did you not meet with Feng last night? 你昨晚有没有去见冯 Where is this coming from, Raymond? 这话从何说起,雷蒙德 Answer the question, Frank. 回答我,弗兰克 I have not contacted him since you and I spoke, Mr. President. 上次谈话后我就没联系过他了,总统先生 Just as you instructed me to do. 完全按照你的要求 Not according to Feng. 冯可不是这么说的 I believe you were also instructed to avoid him too, Raymond. 你不是也不许见他吗,雷蒙德 He reached out to me. I just answered the call. 他自己找上门来的,我只是接了电话 We had clear, prearranged terms, frank. 我们事先有明确的协议,弗兰克 Months of backchanneling. 私下接触了数月 I am on the front lines, Mr. President. 我在第一线,总统先生 And I can tell you firsthand 我的亲身体会是 that we are dealing with a regime 我们现在面对的这个国家 that is not being forthright and 不仅有事隐瞒 will seize upon the faintest whiff of trepidation. 而且会利用任何风吹草动 This is a test. 这是次考验 To see how far they can push us before we break. 看我们被逼到什么境地会投降 Do not play their game. End the talks. 别让他们得逞,中止谈判 We can't overreact here. 我们不能反应过度 Well, they walked away from the Joint Commission. 他们中止了商贸联委会的谈判 We can walk away from the Summit. 我们也可以中止峰会 The economic fallout would be catastrophic. The market would 经济损失难以估量,市场会 Or we can just kowtow and submit to the new reigning superpower. 要么向这个新兴超级大国卑躬屈膝也行 Don't be hyperbolic, Frank. 别夸大其词,弗兰克 Well, we are dealing with one quarter of the world's population. 我们可是在跟全球四分之一的人打交道 Mr. President, you would be making a disastrous mistake. 总统先生,这会酿成大错的 Where are your allegiances, Raymond? 你到底效忠谁,雷蒙德 With Xander Feng or to the United ? 是冯山德还是美国 Don't you dare question me about 你怎么敢质疑我的 All right. Silence. 行了,安静 There were two mistakes. Both of them mine. 我犯了两个错误 The first was allowing you, Raymond, 第一个错误是允许你,雷蒙德 to enlist your business partner for these talks. 让你的商业伙伴参与谈判 I was simply trying to 我只是想 And the second was enlisting you, Frank. 而第二个错误就是让你去,弗兰克 Instead of clarity, 不但没把话说清楚 we got miscommunication. That's poor diplomacy. 还造成误解,外交表现糟糕 Mr. President, listen 总统先生,听我说 Oh, no. I've listened. To both of you. 不,你们的话我都听过了 And all I've heard is accusations. 但只听到了互相谴责 Now if neither of you will take responsibility, I will. 如果你们谁都不愿负责,那我来 We're pulling out. 我们撤出 That's not because you suggested it, Frank. 并非是听从你的意见,弗兰克 It's because you've made such a mess of these negotiations 而是因为你协商失败 that I have no other choice than a show of strength. 让我不得不表现出强硬态度 You've both disappointed me greatly. 你们两个都让我很失望 Mr. President 总统先生 The President has left the call. 总统已离线 Raymond, are you still there? 雷蒙德,你还在吗 That's the first time he's ever hung up on me 这是他20年来第一次 in 20 years. 挂我电话 Oh. I feel for you. 为你难过 Goodbye, Frank. 再见,弗兰克 And the butchery begins. 现在,杀戮开始 It's all the way down this row and the next seven rows over. 从这排起,到后面七排全是 Now you wanted to see inside one, right? 你想进去看看,是吧 Yeah, that would be great. 是,那就太好了 Go ahead. 进去吧 There's not much to it, actually. 其实没什么好看的 Just a lot of hard drives and wires. 就是一堆硬盘和电线 So in terms of backup, if the power goes down, 说到文件备份,如果突然停电 some natural disaster hits, 比如碰上自然灾害 like a storm, or an earthquake, what exactly ? 龙卷风或地震之类的,要怎么 On the ground. Freeze! 趴在地上, 不许动 No, no, I right now. 不,我, 立刻趴下 On the ground! On the ground now! 趴下,立刻趴下 I said on the fucking ground. 我说了趴下 Why don't you ride back to D.C. with me? 跟我一起回特区吧 We need to discuss something. 我们有事要谈 What's up? 怎么了 We'll talk about it in the car. 我们车里谈 Today, we break earth on the Overland Campaign Visitors Center. 今天,我们在陆路战役游客中心破土动工 So that generations to come 这样我们的后代 will fully absorb the importance of this hallowed ground, 能深刻体会这片圣地的重要意义 the wilderness where the campaign commenced. 铭记这片战役打响的荒野 Augustus. Would you do the honor? 奥古斯都,请你来好吗 And now a moment of silence and prayer for the dead. 请为逝者默哀祈祷 Thank you. 谢谢各位 And God bless the United States of America. 天佑美国 I just heard. 刚收到消息 We got Lucas Goodwin. 我们抓到卢卡斯·古德温了 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/zpwdyj/dej/507062.html |