新奇事件簿 加泰罗尼亚工人举行独立罢工(在线收听) |
A general strike in Spain's region of Catalonia on Tuesday brought large parts of Barcelona and other cities to a standstill. Thousands of Catalans rallied and blocked roads to protest over Spanish police violence during Sunday's independence referendum. Nearly 900 people were injured at the weekend in a crackdown against voters and referendum staff. The Spanish government declared that the referendum was illegal and ordered the police to break it up. Spain's King Felipe VI has condemned the organizers of the referendum. In a televised address to the nation, he said they had put themselves "outside the law". He said the situation in Catalonia was "extremely serious" and called for national unity. 周二,西班牙加泰罗尼亚地区举行了大罢工,巴塞罗那大部分地区和其他城市陷入瘫痪状态。数千名加泰罗尼亚人举行了游行,堵塞了街道,抗议周日独立公投期间西班牙警方的暴力行动。周末,在镇压选民和独立公投工作人员的活动中,共有近900人受伤。西班牙政府宣布,公投是非法的,下令警方驱散人群。西班牙国王菲利普六世谴责了独立公投的组织人员。在向全国发表的电视讲话中,他表示,他们凌驾于法律之上。他说,加泰罗尼亚的形势非常严峻,呼吁全国团结起来。 The mayor of Barcelona told reporters that the Catalan people deserved to have a vote on independence. She said: "What we need is a democratic response. And we need a political solution. And we need an inclusive solution that listens to the cries of millions of people." She also called for the resignation of Spain's prime minister. More unrest could be on the cards. Any declaration of independence by the Catalans could plunge Spain into a further constitutional crisis and risk the break-up of the country. Other regions could follow Catalonia's example and have their own referendum. Spain's president has called on the international community to help mediate between the two sides. 巴塞罗那市长告诉记者,加泰罗尼亚人有权针对独立进行投票。她表示:“我们需要的是民主的反应。我们需要政治解决方案。我们需要的是包容性的解决方案,倾听数百万民众的呼声。”她还要求西班牙首相辞职。据估计可能还会发生更多动乱。加泰罗尼亚人宣布独立会使西班牙陷入更深入的宪法危机,造成国家分裂。其他地区会效仿加泰罗尼亚人,纷纷举行公投。西班牙总统呼吁国际社会在双方之间进行调停。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/507999.html |