美国有线新闻 CNN 意大利疫情严重致百年披萨店首次停业(在线收听

Italy was once the epicenter of COVID-19 cases in Europe. When we produced this show it'd seen more deaths from the disease than any other country on the continent. And the plight of a pizzeria in Naples is one example of a large-scale struggle.

意大利曾经是欧洲新冠肺炎疫情的震中。在我们制作本期节目时,意大利的死亡人数比欧洲大陆上任何其他国家都要多。那不勒斯一家披萨店所面临的困境是更大规模困难的一个例证。

BEN WEDEMAN, CNN SENIOR INTERNATIONAL CORRESPONDENT: Dario is busy — busier than he's been in more than 50 days. Monday, Italy's nationwide lockdown was eased and L'Antica Pizzeria Da Michele is now back in business but only for take away and home delivery. A year ago, the restaurant would be full and there'd be maybe 20 people waiting outside Dario tells me. It was here that Julia Roberts ate pizza in "Eat, Pray, Love". But today she'd have to do her eating outside. This pizzeria opened 150 years ago. In that time, it stayed open during a cholera epidemic and the entire second World War.

CNN高级国际记者本·魏德曼:达里奥现在非常忙——比过去50多天都要忙。周一,意大利解除“全国封锁”,L'Antica Pizzeria Da Michele披萨店恢复营业,但只提供外卖和送餐服务。达里奥告诉我,一年前,这家餐厅常常爆满,而且门外可能还有20个人排队等待就餐。这里就是朱莉娅·罗伯茨在电影《美食、祈祷和爱情》中吃披萨的地方。但现在,她只能在外面吃披萨了。这家披萨店在150年前开业。那时,其在霍乱疫情和整个二战期间一直开门营业。

It only shut its doors when coronavirus came to town. Now Neapolitan can be reunited with their beloved pizza which local lore insists was invented here. Guliano and Francesca got by on homemade pizza during the lockdown but it just wasn't the same. For us Neapolitan to go without pizza for this long is almost impossible, says Guliano.

只有冠状病毒的侵袭让这家餐厅停了业。现在,那不勒斯人可以和他们心爱的披萨团聚了,当地人坚持认为披萨是在这里发明的。吉利亚诺和弗朗西斯卡在封锁期间靠自制披萨过活,但感觉完全不一样。吉利亚诺表示,对我们那不勒斯人来说,如此长的时间没有披萨吃几乎是不可能的。

Bruno is happy to get his pizza again but worries people, especially the young are letting down their guard. Everyone is together, he says. It's more dangerous now than a month ago as far as I'm concerned. But the pizza's getting cold so goodbye.

布鲁诺很高兴能再次吃到披萨,但他担心人们,尤其是年轻人,会放松警惕。他说,所有人都在一起。在我看来,这比一个多月以前更加危险。不过,披萨要凉了,再见。

This pizzeria has been in the same family for five generations. Closure can cost. It was depressing, says Sergio Condurro. We have 17 workers which means 17 families. And then there are producers of tomatoes and flour and mozzarella. Lockdown created pockets of poverty. Now some stomachs and pockets can be filled again.

这家披萨店在同一个家族手里传承了五代。停业的代价很大。塞尔吉奥·康杜罗说,这令人沮丧。我们有17名员工,也就是17个家庭。还有番茄、面粉和莫泽雷勒干酪的生产商。封锁导致人们钱包空空。现在,人们的胃可以填饱了,钱包也可以再次装满了。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/cnn2020/7/508084.html