2020年CRI 新西兰宣布阻断冠状病毒的传播 越南欧盟达成贸易协议(在线收听

China has blasted U.S. Senator Rick Scott's accusation that Beijing is trying to slow down or sabotage the development of a COVID-19 vaccine by Western countries.

美国参议员里克·斯科特指责中国政府试图减缓或破坏西方国家研制的一种新冠肺炎疫苗,中国对此进行了抨击。

Foreign Ministry spokesperson Hua Chunying said the senator should present the evidence for his accusation.

外交部发言人华春莹表示,这位参议员应该为他的指控提供证据。

Hua also said the research and development of a vaccine is not a competition between China and the United States, but a battle between humans and the new coronavirus.

华春莹还表示,疫苗研发不是中美之间的竞争,而是人类与新冠病毒间的战斗。

China's top economic planner has said that complementarity outweighs competition between the Hainan free trade port and the Hong Kong Special Administrative Region.

中国最高经济规划部门(国家发改委)表示,海南自由贸易港和中国香港特别行政区之间互补大于竞争。

Both the positioning and industry focus of the two regions are different.

两个地区的定位不同,重点发展产业也不同。

A master plan for the Hainan free trade port released earlier this month aims to build China's largest special economic zone into the frontline of the country's integration into the global economic system.

本月初公布的海南自由贸易港总体规划旨在将中国最大的经济特区海南省打造成为我国深度融入全球经济体系的前沿地带。

China's second-largest e-commerce company JD, com has started stock offering of its secondary IPO in Hong Kong, with a price of no more than 236 Hong Kong dollars, or just over 30 U.S. dollars per share.

中国第二大电子商务公司京东已开始在香港进行二次IPO股票发行,发行价格每股不超过236港元,或略高于30美元。

The company is planning to raise about 3.75 billion U.S. dollars by offering 133 million shares.

该公司计划发行1.33亿股,募集资金约37.5亿美元。

The e-commerce company raised nearly 1.8 billion U.S. dollars when it listed on the Nasdaq in 2014.

这家电子商务公司于2014年在纳斯达克上市时筹集了近18亿美元资金。

The dual listing is expected to make JD.com more competitive against its e-commerce rivals such as Amazon and Alibaba.

双重上市有望使京东在与亚马逊和阿里巴巴等电子商务对手的竞争中更具竞争力。

Prime Minister Jacinda Ardern has said she is confident New Zealand has halted the spread of the coronavirus.

新西兰总理杰辛达·阿德恩表示,她确信新西兰已阻断了冠状病毒的传播。

It has been 17 days since the last new case was reported, while 40,000 have been tested in that time.

新西兰已经连续17天没有新增感染病例,而在此期间,有4万人接受了检测。

Monday also marks the first time since late February that there have been no active cases.

自2月下旬以来,该国在周一首次没有活跃病例。

Ardern also announces the Cabinet has agreed to another phase of the country's reopening.

阿德恩还表示,内阁已同意该国进入重新开放的另一个阶段。

"At Level 1 we can hold public events without limitations, private events such as weddings, functions and funerals without limitations, retail is back without limitations, hospitality is back without limitations, public transport and travel across the country is fully opened."

“在一级警戒下,我们可以不受限制地举行公共活动,私人活动如婚礼、宴会和葬礼等也将不受限制,同时不受限制地重启零售业和服务,全国的公共交通和旅行也将完全开放。”

She says her government's focus will be on the country's borders, where isolation and quarantine will continue.

她表示,其政府将把重点放在边境地区,那里将继续执行隔离检疫。

The New York Times editor James Bennet has resigned due to a controversial Op-Ed published Wednesday.

《纽约时报》编辑詹姆斯·贝内特因该报纸周三发表的一篇存在争议的评论文章而辞职。

The piece by Republican Senator Tom Cotton, titled "Send In the Troops," advocated the deployment of the military across the United States to help respond to violence and chaos that erupted in protests over George Floyd's death.

共和党参议员汤姆·科顿撰写的这篇文章名为《派兵》,主张在美国各地部署军队,以帮助应对因乔治·弗洛伊德之死引发的抗议活动中爆发的暴力和混乱。

The Op-Ed was met with widespread criticism that it put African Americans in danger, as many believe the presence of military force would lead to an escalation of tensions.

这篇评论文章遭到广泛批评,人们认为它将非裔美国人置于危险之中,因为许多人认为,军事力量的存在将导致紧张局势升级。

Its publication has also prompted criticism within the newspaper. Over 800 staff members have signed a letter of protest to senior editors and the company's executives.

这篇文章的发表也引发了该报内部的批评之声。超过800名员工签署了一封致高级编辑和公司高管的抗议信。

Thousands of people have taken part in the 11th straight day of peaceful protests over the death of George Floyd, with the National Guard troops leaving the second largest city of the United States.

 乔治·弗洛伊德之死引发的抗议活动进入第11天,数千人参加了当天的抗议,国民警卫队则将开始撤离美国第二大城市。

Los Angeles officials said some troops would begin departing Sunday evening.

洛杉矶官员表示,一些部队将于周日晚间开始撤离。

Local media also reported that the troops would be pulled out of all California cities.

当地媒体还报道称,加州所有城市的军队都将撤出。

More than 7,000 National Guard troops were deployed to Los Angeles, San Francisco, Sacramento and other cities last weekend to assist local law enforcement to maintain social security amid protests across the Golden State.

上周末,超过7000名国民警卫队士兵被部署到洛杉矶、旧金山、萨克拉门托等城市,以协助当地执法部门在金州(加州的别称)各地的抗议活动中维持社会安全。

Vietnam has ratified a trade deal with the European Union, which is expected to boost the country's manufacturing sector and exports.

越南批准了与欧盟之间的贸易协议,预计这将促进越南的制造业和出口业。

When it takes effect next month, the EU will lift 85 percent of its tariffs on Vietnamese goods and gradually cut the rest over the next seven years. Vietnam will lift 49 percent of its import duties on EU exports and phase out the rest over 10 years.

下个月协议生效后,欧盟将对越南产品降低85%的关税,并在7年内取消剩余15%的关税。越南则会对欧盟商品减少49%的关税,到2030年前,余下半数关税将几乎降至零。

Vietnam is the EU's second-largest trading partner in Southeast Asia, with the trade turnover reaching 56 billion U.S. dollars last year.

越南是欧盟在东南亚地区的第二大贸易伙伴,去年欧盟和越南双边贸易额达到560亿美元。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/crizggjgbdt2020/508196.html