美国有线新闻 CNN 美国失业率创下大萧条以来最高纪录(在线收听

Here's a quick snapshot of where things stand with the pandemic. More than 4 million people worldwide have tested positive for COVID-19. Almost 300,000 had died from the disease when we put this show together.

下面快速了解一下现阶段新冠疫情的情况。全球有超过400万人新冠肺炎检测呈阳性。截至本期节目制作时,有近30万人死于该疾病。

The nation with the most positive tests is the United States which has seen more than 1,300,000 cases. Most people who catch this virus do recover but it is deadlier than the flu. That's why some health officials have encouraged those who are celebrating Mother's Day yesterday to continue avoiding groups of more than 10 people and to keep their physical distance from mom, avoiding hugs and kisses.

检测阳性率最高的国家是美国,确诊病例超过130万例。大多数感染患者确实会康复,但这种疾病比流感更致命。所以一些卫生官员劝告昨天庆祝母亲节的民众,要继续避免10人以上的聚会,与母亲保持身体距离,同时避免拥抱和亲吻。

In California, health officials say a coronavirus patient who is coughing at a party recently spread the disease to more than five other people. The patient and at least some of the other guests were not wearing masks or keeping distance from each other. As the danger remains, so does the economic damage from the shutdowns.

加州卫生官员表示,一名冠状病毒确诊患者参加了最近举行的聚会,因咳嗽致另外五个人感染。这名患者和其他部分客人没有佩戴口罩,彼此之间也没有保持距离。危险依然存在,停业造成的经济损失也在持续。

Friday's job reports from the U.S. government found that 20.5 million jobs were cut in April and that the unemployment rate, the percentage of American workers without a job, hit 14.7 percent. Neither of those numbers was as bad as many economists expected but the unemployment rate is the highest it's been since the Great Depression. The White House expects it to get worse next month before bouncing back later this year.

美国政府周五发布的就业报告显示,4月份就业岗位减少了2050万个,失业率(美国没有工作的劳动人口占比)达到14.7%。这两个数据都没有众多经济学家预测的那样糟糕,但失业率创下了大萧条以来的最高记录。白宫预计下个月情况会继续恶化,今年晚些时候会反弹。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/cnn2020/7/508521.html