PBS高端访谈:美国特工开车拖走抗议人员(在线收听

JUDY WOODRUFF: Some of the recent protests against police violence and racism have been met with a federal response. And in Portland, Oregon, local officials believe that presence is causing more harm than good. John Yang reports on the growing rift between President Trump and local leaders.

朱迪·伍德乐夫:最近一些反对警察暴力和种族主义的抗议活动已经得到了联邦政府的回应,在俄勒冈州波特兰市,当地官员认为这种情况的存在弊大于利。约翰·杨为您报道特朗普总统和当地领导人之间日益加深的矛盾。

JOHN YANG: For more than 50 days, protesters have crowded the streets of Portland, Oregon, in response to the killing of George Floyd. Many of the demonstrations stayed peaceful. But following the increased presence of federal agents this month, clashes between law enforcement and protesters have escalated. City officials say that's caused an uptick in arson, vandalism, and alleged police brutality.

约翰·杨:50多天来,抗议者挤满了俄勒冈州波特兰的街道,以回应乔治·弗洛伊德被杀事件,其中许多示威活动为和平示威,但随着本月联邦特工的增加,执法部门和抗议者之间的冲突已经升级,市政官员表示,这导致了纵火、破坏和所谓的警察暴行的上升。

GOV. KATE BROWN (D-OR): It's like pouring gasoline on a fire.

凯特·布朗州长(民主党或民主党):这无异于火上浇油。

JOHN YANG: Sunday night, a group of mothers linked arms to protect hundreds of protesters outside the federal courthouse. But, later, federal authorities broke up the crowd by setting off flash bangs and tear gas.

约翰·杨:周日晚上,一群“妈妈们”手挽着手在联邦法院外保护数百名抗议者,之后,联邦当局引爆闪光弹和催泪瓦斯将人群驱散。

MAN: Four or five men jump out and just start rushing at all of us. It was absolutely terrifying.

男子:四五个男人跳出来冲向我们所有人,真的太可怕了。

JOHN YANG: Today, President Trump defended his decision to deploy federal law enforcement officers in Portland.

约翰·杨:今天,特朗普总统为他在波特兰部署联邦执法人员的决定进行了辩护。

DONALD TRUMP, President of the United States: More federal law enforcement. That, I can tell you. In Portland, they have done a fantastic job. These are anarchists. These are not protesters. People say protesters. These people are anarchists. These are people that hate our country. And we're not going to let it go forward.

美国总统唐纳德·特朗普:加强联邦执法,我可以告诉你,在波特兰,他们做得很好,这些人都是无政府主义者,这些人不是抗议者,人们说是抗议者,这些人是无政府主义者,这些人仇恨我们的国家,我们不会让他们为所欲为。

JOHN YANG: State and local officials want them off the streets.

约翰·杨:州和地方官员希望他们离开街道。

TED WHEELER (D), Mayor of Portland, Oregon: Leave. Your presence here is not wanted. It's not needed.

俄勒冈州波特兰市市长泰德·惠勒:离开吧,这里不需要你们在,不需要。

JOHN YANG: Portland Mayor Ted Wheeler.

约翰·杨:波特兰市长泰德·惠勒。

TED WHEELER: Unmarked vehicles driving into crowds, pulling people off the streets without any probable cause, as far as I can tell. And the people who are engaging in these activities aren't even willing to identify who they are, and they don't wear an insignia on their uniform. That's a real threat to democracy.

泰德·惠勒:据我所知,会有无标志车辆驶入人群,在没有任何可能的原因的情况下把人们从街道上拖走。参与这些活动的人甚至不愿承认自己是谁,他们的制服上也没有徽章,这是对民主的真正威胁。

JOHN YANG: On FOX News this morning, acting Department of Homeland Security Secretary Chad Wolf said his agents don't need invitations to do their jobs. On Friday, Oregon Attorney General Ellen Rosenblum sued the Department of Homeland Security and other federal agencies for allegedly violating protesters' civil rights. The suit claims agents in unmarked cars took people off the streets without warrants. The American Civil Liberties Union of Oregon also sued DHS and the U.S. Marshals Service for allegedly violating the rights of journalists and legal observers. Oregon Democrats accuse the president of playing politics.

约翰·杨:在今天早上的福克斯新闻中,国土安全部代理部长查德·沃尔夫表示,他的特工不需要下命令就能完成工作。上周五,俄勒冈州司法部长罗森布卢姆起诉了国土安全部和其他联邦机构,称其侵犯了抗议者的民权。诉讼声称,特工驾驶无标志汽车,在没有搜查证的情况下把人们从街上带走。俄勒冈州美国公民自由联盟还起诉了国土安全部和联邦法警署,指控他们侵犯了记者和法律观察员的权利。俄勒冈州民主党人指责总统在玩弄政治。

TED WHEELER: There's no question in my mind that this is a very cynical ploy on the part of the Trump White House. It's targeting not only the city of Portland, but other democratically controlled cities. And I absolutely believe that the play here is to support his own base.

泰德·惠勒:毫无疑问,这是特朗普政府的一种非常愤世嫉俗的策略,它不仅针对波特兰,还针对其他民主控制的城市。我十分肯定,他这样做是为了巩固自己的基础。

JOHN YANG: Democratic Senator Jeff Merkley tweeted he will seek legislation barring the administration from sending paramilitary squads into U.S. cities. As protests continue across the country, Portland is not the Trump administration's only focus. Today, The Chicago Tribune reported, DHS plans to deploy 150 agents in Chicago.

约翰·杨:民主党参议员杰夫·默克利在推特上说,他将寻求立法禁止政府向美国城市派遣准军事部队。随着抗议活动在全国各地的持续爆发,波特兰并不是特朗普政府唯一的关注点。今天,《芝加哥论坛报》报道,国土安全部计划在芝加哥部署150名特工。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/pbs/sh/508822.html