英国新闻听力 最新发展(在线收听

这里是BBC的"文化冲击"栏目,来看看新一周里我们又捕捉到了哪些文化动态。据说,来自日本的一项最新发明是一种USB驱动的温度调控服装。你可以把导线插进电脑的USB接口,就能启动衣服内部的两台小风扇,当然,风扇的转速是可调节的。我们与电脑的联系真是越来越紧密了。

注释:

ripple n. 波纹

scanner n. 扫描仪

plug v. 插入

intimately adv. 亲密地,紧密地,内部地

odour n. 气味,味道

gadget n. 仪器,设计精巧的小机械

bum n. 游手好闲者

recognizable adj. 可公认的,可认同的

potential adj. 可能的,具有可能性的

wary adj. 小心谨慎的,留神的

Latest Developments

THE HOST: This is Culture Shock from the BBC and here are some of the new cultural ripples that have crossed our scanners this week. One of the latest inventions to come from Japan we are told are USB-powered air-conditioned clothes. You can plug them in to your USB port in your computer and that powers two small fans inside your clothing. Apparently you can adjust the fan speed. We are indeed becoming more intimately connected to our computers.

And while we are talking about Japanese high technology, engineers in Tokyo are building an odour recorder to record smells and play them back later. Apparently you point the gadget at a freshly baked biscuit, to take one example, the machine will analyse its odour and chemically reproduce it which sounds a great idea but I think why not just eat another biscuit.

And finally a rather uncomfortable one from the United States. They have started to use homeless people to wear adverts. The homeless in America are called 'bums'. They are basically paid to wear the adverts in traffic jams where they just sit by the side of the road. There is even a website if you want to check out this extraordinary development called 'bumvertising.com' Check that out.

Sarah, what do you think of 'bumvertising'?

SARAH: I'm really quite appalled by the idea of 'bumvertising'. I mean I would like to know how much they have been paid.

THE HOST: You might not like the idea of 'bumvertising', Sarah, but does it represent a trend that is recognizable elsewhere?

SARAH: Well possibly because there is this idea that people are soon going to be able to sell advertising either about their person or on a personal belonging. So I mean people already do it on the side of their cars but to actually have designated to the advertising space on things like your car, your home, your garage, your clothing, and you know then you can sell it so there is potential for that. But I think we need to be wary when we're using all surfaces for advertising.

THE HOST: There you are. You heard it here. The latest version of the man with the sandwich board, the man 'bumvertising'.

最新发展

主持人:这里是BBC的"文化冲击"栏目,来看看新一周里我们又捕捉到了哪些文化动态。据说,来自日本的一项最新发明是一种USB驱动的温度调控服装。你可以把导线插进电脑的USB接口,就能启动衣服内部的两台小风扇,当然,风扇的转速是可调节的。我们与电脑的联系真是越来越紧密了。

在我们正谈论日本高科技的时候,东京的工程师们研制出了一种机器,可以记录下气味,然后释放出来。打个比方,这看上去就像你把这台机器放在一块新鲜出炉的饼干旁边,它就能分析出饼干的味道,然后通过化学制剂再合成出来。听起来不错,但是,与其这样为什么不再吃一块饼干呢。

最后是一条让人不怎么舒服的消息,来自美国。人们开始用无家可归者做广告。这些人在美国被称为"游民"。广告商支付一定的报酬,让他们将广告"穿"在身上,然后在交通拥挤的时刻坐在路边。甚至还有一个叫做'bumvertising.com'的网页,供人们查询这项非比寻常的的事业的发展状况。去查查吧。

萨拉,你对"游民广告"怎么看?

萨拉:我着实很惊讶。我的意思是我想知道他们究竟得到了多少报酬。

主持人:你也许并不赞同"游民广告"这主意,萨拉。但它是否代表了一个在其它地方也日益显现的趋势呢?

萨拉:或许是的,因为现在人们有这样一种想法,就是无论关于自身还是私人所有物,都可以卖广告。我是说,人们不仅早已开始在车身上做广告,而且已经实实在在地把广告空间拓展到你的车、你的家、你的车库、你的衣服,你知道这样也许会把东西卖出去,所以这么做是可能的。但我觉得,在将一切表面都贴满广告之前,我们还是谨慎一些得好。

主持人:好的,您正在收听的是"文化冲击"栏目。我们刚刚提到的是"游民广告"问题,一个男人挂着三明治的广告牌。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/509302.html