人物:名誉,家庭,渡过失去挚爱的日子(2)(在线收听) |
Born in 1937 to Michael Redgrave and actress Rachel Kempson, she rose to fame in'60s London and hasn't stopped working since, starring in a long list of acclaimed plays and more than 70 films, including 1977's Julia, for which she won her Oscar. 她1937年出生,父母是迈克尔·雷德格雷夫(Michael Redgrave)和演员瑞秋·肯普森(Rachel Kempson),上世纪60年代在伦敦声名鹊起,此后便从未停止过演艺生涯。她主演过很多广受好评的戏剧,出演过70多部电影,其中包括1977年的《朱莉娅》(julia),并凭借该片获得奥斯卡奖。 (She's been nominated six times.)In 1962 she wed director Tony Richardson. The pair had Natasha a year later and Joely in 1965, both of whom became famous actresses. (她被提名六次。)1962年,她嫁给了导演托尼·理查森。一年后两人生下娜塔莎,1965年生下乔莉,两人都成为了著名的女演员。 The two divorced in 1967 after Tony left her for another woman; he later came out as bisexual and died from AIDS-related complications in 1991. 1967年,托尼为了另一个女人离开了她,两人离婚;后来他成了双性恋,1991年死于艾滋病并发症。 Redgrave found love with Italian actor Franco Nero. They had a son, Carlo, now 49, but then broke up in 1969. 雷德格雷夫与意大利演员Franco Nero坠入爱河。他们有一个儿子,卡洛,今年49岁,但在1969年离婚。 The pair reconnected in the '90s and have been together ever since. "I call him my step-father," says Richardson. "He's been a part of our family for so many years." 这两个人90年代相识,从那以后,这对夫妇就在一起了。“我叫他继父,”理查森说。“这么多年来,他一直是我们家的一员。” In the last decade the family has endured more than its share of pain. In 2010 Redgrave lost both her sister, actress Lynn, 67, and her brother, actor and activist Corin, 70, to cancer. 在过去十年中,这个家庭承受了过多的痛苦。2010年,雷德格雷夫的姐姐、67岁的女演员林恩(Lynn)和哥哥、70岁的演员兼活动家科林(Corin)因癌症去世。 In 2015 she had her own health crisis, suffering a near-fatal heart attack. But it was Natasha's sudden death in 2009 that hit hardest of all. 2015年,她自己也出现了健康危机,患上了几乎致命的心脏病。但娜塔莎2009年的突然离世是最沉重的打击。 The actress sustained fatal injuries during a ski lesson in Quebec and is survived by her husband, Liam Neeson, and sons Micheal, now 23, and Daniel, 22. 这位女演员在魁北克滑雪课上受了致命伤,抛下了她的丈夫连姆·尼森(Liam Neeson)和23岁的儿子迈克尔(Micheal)以及22岁的丹尼尔(Daniel)。 "I'm not quite sure what drives me," Redgrave says of her resilience. “我不太确定是什么驱使着我,”雷德格雷夫谈到她的韧性时说。 Richardson has a theory: "What keeps mum going is that she has this life force. She's the least self-pitying person I have ever met." Natasha shared that vitality. 理查森有一个理论:“妈妈能继续生活是因为她有这种生命力。她是我见过的最不自怨自艾的人。”娜塔莎也有这种活力。 "If she were in the room now, there would be a centrifugal force," says Richardson. “如果她现在在房间里,你会感受到一种离心力。”理查森说。 "At her memorial British director Richard Eyre said that Tash was the most alive person he knew, which made her death so incomprehensible." “在她的追悼会上英国导演理查德·爱说,塔什是他认识的最有活力的人,所以她的死让人难以理解。” But as the years pass they have found new meaning in their work and in each other. 但随着时间的流逝,她们在自己的工作和彼此身上找到了新的意义。 "I treasure my family much, much more," says Redgrave, who recently appeared onstage in London in the play The Inheritance. “我非常、非常珍惜我的家庭,”雷德格雷夫说,她最近在伦敦表演戏剧《遗产》。 "You realize that the difference between being alive and being dead is the difference of a little fingernail." “你会意识到,活着和死去的区别就像小指甲的区别。” Richardson, who has a daughter, Daisy, with her ex, film producer Tim Bevan, agrees. "Everyone's lives changed irrevocably after Natasha's death," she says. 理查森同意这一点,她和前夫,电影制片人蒂姆·贝文有一个女儿黛西。“娜塔莎死后,每个人的生活都发生了不可逆转的变化,”她说。 "But what we have done well as a family is that in honoring and supporting one another, we reformed to become a strong, loving unit." “但作为一个家庭,我们所做的很好,那就是通过相互尊重和支持,我们变成了一个强大、充满爱的集体。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/rwzz/509371.html |