2020年CRI 缅甸山体滑坡致100余人死亡 俄罗斯78%选民支持修宪(在线收听

A senior legislator has emphasized the importance of the law on safeguarding national security in the Hong Kong Special Administrative Region.

一位立法委员强调了香港特别行政区维护国家安全法的重要性。

Shen Chunyao is director of the Legislative Affairs Commission of the National People's Congress Standing Committee.

沈春耀是全国人大常委会法制委员会主任。

He says promulgation and implementation of the law will be of profound and far-reaching significance for upholding and improving the institutional system of "one country, two systems" under new conditions.

他表示,这部法律的颁布和实施,对新形势下坚持和完善“一国两制”的制度体系具有深远意义。

He says the legislation is also significant for safeguarding China's sovereignty, security and development interests, and ensuring long-term peace, stability and prosperity in Hong Kong.

他说,这部法律对维护国家主权、安全、发展利益,确保香港长治久安和长期繁荣稳定,具有重大而深远的意义。

He adds the law will effectively prevent, suppress and punish offenses endangering national security in relation to Hong Kong, and close Hong Kong's institutional loopholes in safeguarding national security.

他补充说,这部法律的公布施行将有效地防范、制止和惩治与香港特别行政区有关的危害国家安全的犯罪,堵塞香港特别行政区在维护国家安全方面存在的制度漏洞。

China has required four US media organizations to declare information on their staff, finances, operations, and real estate.

中国要求四家美国媒体机构公布其工作人员、财务、经营和所拥有不动产信息。

The four U.S. organizations include the Associated Press, United Press International, the Columbia Broadcasting System, and National Public Radio.

这四家美国机构包括美国联合通讯社、美国国际合众社、美国哥伦比亚广播公司、美国全国公共广播电台。

The announcement comes in response to a U.S. announcement on June 22 that China Central Television, the People's Daily, the Global Times, and China News Service have been designated as foreign missions in the United States.

这是外交部对美国作出的回应,美国曾于6月22日宣布将中国央电视台、人民日报、环球时报和中新社列管为“外国使团”。

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian says China's measures are reciprocal to counter the unreasonable oppression conducted by the U.S. to these Chinese media organizations' branches in the US.

外交部发言人赵立坚表示,中方采取的措施完全是对美方无理打压中国媒体驻美机构被迫进行的必要对等反制。

He says China's measures are an entirely justifiable defense.

他表示,中方的措施完全是正当防卫。

The number of people killed in a heavy rainstorm late last month has risen to 14 in Mianning county, Sichuan province.

上月底,四川省冕宁县发生特大暴雨,目前遇难人数已上升至14人。

Eight others remain missing.

另有8人失踪。

Torrential rains hit the county on June 26. Currently, over 5,000 people are being sheltered in temporary settlements in the county.

6月26日,冕宁县遭遇特大暴雨。目前,该县有5000余人住在临时安置点。

Rescue work is continuing.

救援工作仍在继续进行。

The Iranian foreign minister has slammed the United States in a meeting with the United Nations Security Council.

伊朗外长在联合国安理会会议上猛烈抨击美国。

The U.S. has asked the security council to renew an arms embargo on Iran that expires in October.

美国要求安理会延长将于10月到期的对伊武器禁运。

Mohammad Javad Zarif says the U.S. has persistently flouted the security council's resolution since 2018 while trying to force others to violate it.

穆罕默德·贾威德·扎里夫表示,美国自2018年以来一直藐视安理会的决议,而且还试图迫使其他国家违反该决议。

"The international community in general and the United Nations Security Council in particular, are facing an important decision. Do we maintain respect for the rule of law, or do we return to the law of the jungle by surrendering to the whims of an outlaw bully."

“整个国际社会,特别是联合国安全理事会,正面临一项重要决定。我们是维护对法治的尊重,还是屈服于不法恶霸的突发奇想,回归丛林法则?”

Zarif addressed a virtual meeting of the U.N. security council on Tuesday.

周二,扎里夫在联合国安理会的视频会议上发表了上述讲话。

The Chinese Football Association says China's top football league will begin this year's season on July 25.

中国足球协会表示,本赛季中超联赛将于7月25日开赛。

The Chinese Super League was due to start its new season in February but the matches were delayed because of the COVID-19 outbreak.

中超联赛原定于2月开始新赛季,但由于新冠肺炎疫情的爆发,比赛推迟。

The CFA says all league matches for the 2020 season will be played in Dalian and Suzhou under strict epidemic containment measures.

中国足协表示,2020赛季的所有联赛将在大连和苏州举行,届时将采取严格的疫情控制措施。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/crizggjgbdt2020/509736.html