2020年CRI 美国正式通知联合国宣布退出世卫组织 中国已完成加入《武器贸易条约》所有法律程序(在线收听) |
The central government office for Safeguarding National Security in Hong Kong has been inaugurated. 中央人民政府驻香港特别行政区维护国家安全公署正式成立。 The office was established in accordance with Hong Kong's national security law which took effect on June 30. 安全公署根据香港特区维护国家安全法成立,该法于6月30日生效。 Its tasks include collecting intelligence and information regarding national security. 驻港国安公署的职责包括收集有关国家安全的情报信息。 An expert team of the World Health Organization will visit China this weekend to prepare for an international mission to identify the zoonotic source of COVID-19. 世界卫生组织的一个专家小组将于本周末到访中国,为确定新冠肺炎的人畜共患传染源的国际任务做准备。 That mission will help people better understand animal hosts for COVID-19 and ascertain how the disease jumped between animals and humans. 本次任务的目的是增进对新冠肺炎宿主的了解,并确定该疾病如何在人和动物之间传播。 But experts suggest the mission is complex and could take quite some time to complete its work. 但专家表示,这项任务很复杂,可能需要相当长的时间才能完成。 The Trump administration has formally notified the United Nations of its withdrawal from the World Health Organization. 特朗普政府已正式通知联合国,美国决定退出世界卫生组织(简称WHO)。 The withdrawal notice was sent to the U.N. Secretary-General on Monday and will take effect in July of next year. 该退出通知已于周一送交联合国秘书长,并将于明年7月生效。 A spokesman for Antonio Guterres says the UN chief is verifying with the WHO whether all the conditions for the withdrawal have been met. 安东尼奥·古特雷斯的发言人表示,古特雷斯正在向世卫组织核实,美国是否符合退出该组织的所有条件。 Under the terms of the withdrawal, the U.S. must meet its financial obligations to the WHO before it can be finalized. 根据退出协议的条款,美国必须履行完对世卫组织的财政义务后才能最终退出世卫组织。 As the WHO's largest donor, the U.S. provides the agency with more than 400 million U.S. dollars per year. 作为世卫组织最大的捐助国,美国每年向该机构提供4亿多美元的资金。 It owes 200 million dollars in current and past dues. 目前,美国拖欠世卫组织会费约2亿美元。 President Donald Trump vowed in May to terminate U.S. participation in the WHO, citing its response to the COVID-19 pandemic and relationship with China. 今年5月,美国总统唐纳德·特朗普以世卫组织应对新冠肺炎疫情不力及该组织与中国的关系为由,誓要美国退出该机构。 But the move has been assailed by health officials and critics of his administration. 但这一举措遭到了卫生官员及其政府批评者的抨击。 The World Health Organization says the coronavirus is continuing to gain pace globally and warns that a spike in deaths could soon follow. 世界卫生组织表示,冠状病毒仍继续在全球蔓延,该机构同时警告称,死亡人数可能很快就会激增。 WHO emergencies program chief Mike Ryan expressed concern about a marked increase in the number of daily cases. 世卫组织紧急项目负责人迈克·瑞安对每日病例数的显著增加表示担忧。 "If you imagine that somewhere in April and May, we were dealing with 100,000 cases a day. Today we are dealing with 200,000 cases a day. That is not purely as a result of testing. This epidemic is accelerating. And we are lucky. I hope part of it is that we have become better." “你可以想象一下,在四五月份的时候我们每日处理感染病例10万例。而今天,我们日处理感染病例20万例。这不完全是检测的结果。新冠肺炎疫情正在加速蔓延。而我们很幸运。我希望部分原因是我们变得更好了。” Ryan says that the number of deaths appear to be stable for the moment. 瑞安表示,死亡人数目前看来相对稳定。 But he cautions that there's often a lag time between when cases increase and when deaths are reported. 但他警告称,在感染病例增长及报告死亡人数间往往有一个滞后时间。 China has completed all legal procedures for its accession to the Arms Trade Treaty. 中国已完成加入《武器贸易条约》的所有法律程序。 The Permanent Representative of China to the UN has deposited the country's instrument of accession to the treaty to Secretary-General Antonio Guterres. 中国常驻联合国代表已向秘书长安东尼奥·古特雷斯交存了中国加入该条约的文书。 The treaty will enter into force for China 90 days after the deposit. 该条约将于交存90天后对中国生效。 The Arms Trade Treaty was adopted by the UN General Assembly in 2013 and entered into force one year later. 《武器贸易条约》于2013年由联合国大会通过,于一年后生效。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/crizggjgbdt2020/509740.html |