2020年经济学人 一周要闻 白宫国家安全顾问确诊 越南现首例感染病例 朝鲜承认出现新冠病例(在线收听) |
Tundu Lissu, an opposition politician in Tanzania who was shot 16 times in 2017 but survived, returned from exile in Belgium, hoping to run for president. Mr Lissu has also been arrested several times for such things as “insulting” John Magufuli, the incumbent. Elections are scheduled for October. 坦桑尼亚反对派政治家图杜·利苏(Tundu Lissu)在2017年遭到16次枪击,但都幸免于难,他从比利时流亡回来,希望竞选总统。利苏还曾因“侮辱”现任总统约翰·马古富里(John Magufuli)等罪名被多次逮捕。该国选举定于10月举行。 Israel fired on gunmen from Hizbullah, the Lebanese armed Islamist movement. Binyamin Netanyahu, the Israeli prime minister, said they were trying to “infiltrate our territory”. 以色列向黎巴嫩武装伊斯兰运动组织真主党的武装分子开火。以色列总理本雅明·内塔尼亚胡表示,他们正试图“渗入我们的领土”。 Iran fired missiles at a replica aircraft-carrier in the Strait of Hormuz. The exercise was seen as a warning to America. Days earlier Iran accused an American fighter jet of coming too close to an Iranian passenger plane in Syrian airspace. 伊朗向霍尔木兹海峡的一艘仿制航母发射了导弹。这次演习被视为对美国的警告。几天前,伊朗指责一架美国战斗机在叙利亚领空逼近一架伊朗客机。 Five young women were sentenced to two years in prison by an Egyptian court for posting “indecent” videos on TikTok. They had let their fans see them dancing and telling jokes. The authorities are cracking down on popular social-media influencers who they say fail to uphold Egypt’s conservative values. 五名年轻女子因在TikTok上发布“不雅”视频被埃及法院判处两年监禁。她们让粉丝们观看跳舞和讲笑话的视频。当局正在打击在社交媒体上有影响力的人,他们表示,这些人未能维护埃及的保守价值观。 In Bolivia the electoral court postponed the country’s presidential election for a second time. It had been rescheduled to take place in early September, but because of COVID-19 the date was pushed back to October 18th. The left-wing opposition rallied its supporters to protest against the delay. It has accused Jeanine Anez, the centre-right interim president, of using the pandemic to cling to power. 在玻利维亚,选举法庭第二次推迟了该国的总统选举。原定于9月初举行,但由于新冠疫情的原因,日期被推迟到10月18日。左翼反对党召集支持者抗议选举延期。该党指责中间偏右的临时总统珍妮·安内斯(Jeanine Anez)利用疫情来攫取权力。 Coronavirus briefs 疫情一览 Vietnam recorded its first infections since April. It has still reported no deaths. 越南记录了自4月份以来的首例感染病例。目前还没有死亡报告。 North Korea admitted that the virus was in the country. It locked down the border city of Kaesong, and accused a defector who swam back across the border from South Korea of bringing the disease. 朝鲜承认该国出现了新冠病毒。朝鲜封锁了边境城市开城(Kaesong),并指责一名从韩国游回边境的叛逃者携带了这种疾病。 Australia had its worst day for deaths and new cases since the start of the pandemic. 澳大利亚经历了自大流行以来死亡人数和新增病例创纪录的一天。 Jair Bolsonaro, Brazil’s president, said he had recovered from COVID-19, after a fourth test came up negative. 巴西总统贾伊尔·博尔索纳罗(Jair Bolsonaro)表示,他已从新冠肺炎中康复。此前,他进行了第四次检测,结果呈阴性。 Robert O’Brien, Donald Trump’s national security adviser, tested positive for the virus, the most senior member of the administration to do so. 特朗普的国家安全顾问罗伯特·奥布莱恩(Robert O 'Brien)被检测出病毒呈阳性,他是政府被确诊的人中级别最高的官员。 Mr Trump in effect cancelled the bit of the Republican convention that was to be held in Jacksonville because of Florida’s surging infections. 由于佛罗里达州感染病例激增,特朗普实际上取消了原定在杰克逊维尔举行的共和党全国代表大会。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2020jjxr/509860.html |