英国新闻听力 119(在线收听) |
The leader of Israel's right-wing Likud party, Benjamin Netanyahu, has asked the Kadima and Labor parties to discuss joining a broad coalition with him in the face of what he called huge challenges to Israel. Mr. Netanyahu already has the support of other right-wing and religious groups. The centralist Kadima party won one more seat than Likud in the recent election, but Kadima's leader, Tzipi Livni, said she'd rather go into opposition than provide what she's called a fig leaf for a right-wing administration. "A coalition has been formed, it's a coalition without a political vision, a coalition that would not allow me to implement my vision, Kadima's vision, the vision we presented to the voters, and therefore I will not be able to serve as a cover for a lack of direction. I want to lead Israel in a way I believe in." Two rebel Tamil Tiger aircraft have attacked the Sri Lankan capital, Colombo. The Defence Ministry said a tax office was destroyed, at least 42 people injured. Warren Bull of our South Asia desk reports. One of the two Tamil Tiger aircraft dropped a bomb on the main tax office in the capital, setting it on fire and causing a number of casualties. The military said it'd shot down one of the small planes and recovered the pilot's body. Power in the city was cut and searchlights swept the sky, trying to detect the rebel aircraft. The raids come as government forces continue their assault on the Tamil-held enclave in the north of Sri Lanka. The latest attack will be seen as a major embarrassment for Sri Lanka's government, which had driven the insurgents from many of their strongholds, and it had claimed to have destroyed all the Tamil Tiger's hidden runways. The Zimbabwean Prime Minister Morgan Tsvangirai has said it could cost as much as five billion dollars to reconstruct his country. At a news conference in Cape Town, Mr. Tsvangirai described the situation as dire and said his priorities were food, health and education. The South African President Kgalema Motlanthe said South African finance ministers would be meeting next week to consider financial assistance for Zimbabwe. Financial regulators in the Caribbean have taken control of an Antiguan Bank owned by Allen Stanford who's been served with legal papers in the United States relating to alleged fraud. The regulators from the Eastern Caribbean Central Bank said their action was to prevent the bank's collapse. Greg Wood reports from the island. Over the past few days, customers have been lining up at the Bank of Antigua to take out their money. The Eastern Caribbean Central Bank which is the financial authority for eight Caribbean islands said the withdrawal was so big that Bank of Antigua would have been unable to meet its obligations. It also said the situation was threatening the financial stability at the region. In taking full control of the bank, it promised to take all necessary steps to protect the rights and interests of creditors and depositors. World News from the BBC. Britain says the United States has agreed to return a British resident held at Guantanamo Bay, Binyam Mohamed. The Foreign Secretary, David Miliband, said he would be sent back to Britain as soon as practical arrangements could be made. Mr. Miliband said the immigration status of Mr. Mohamed, an Ethiopian, would be reviewed on his return. Mr. Mohamed's lawyer said he's been tortured since his arrest in Pakistan in 2002. The United States says it and its partners can't delay addressing concerns about Iran's uranium enrichment program after a UN report raised new questions about its nuclear activities. A White House spokesman also accused Iran of failing to prove that its nuclear program is for peaceful purposes. Andy Gallacher reports from Washington. On Thursday, the United Nations nuclear watchdog concluded that Iran was continuing to enrich uranium, a key stage in the process of making an atom bomb. The White House called the report which also said that Iran's enrichment activities are slowing, a missed opportunity for Teheran. The US government accused Iran of ignoring its international obligations and warned the international community that Iran's enrichment program may not exclusively be for peaceful means. The Italian government has passed an emergency decree to toughen penalties for rape, following a spate of highly publicized assaults which have been widely blamed on immigrants. The decree sets a mandatory life sentence for rapes that result in death, makes stalking a crime and speeds up trials for alleged sex offenders. The measure also enables local authorities to organize patrols of unarmed citizens to boost security on the streets. The authorities in the Serb entity within Bosnia-Herzegovina have been ordered to pay 42 million dollars to local Muslims for the destruction of all the mosques in the main town Banja Luka during the Bosnian civil war. Hundreds of religious buildings were destroyed in the conflict in the 1990s. Banja Luka originally had 16 mosques. 以色列右翼利库德集团领导人本杰明.内塔尼亚胡,邀请前进党和劳动党就与之结成一个广泛的联盟进行讨论,以应对他所谓的“以色列面对的巨大挑战”。内塔尼亚胡已经得到了其他右翼实力和宗教团体的支持。在最近的选举中,中央集权这前进党以一票的优势胜过利库德集团,但是前进党的领袖利夫尼说,与做右翼政府的“遮羞布”相比,她更愿意做反对派。 “联盟已经结成,这是个没有政治远见的联盟,一个不允许我实现自己的、前进党的、我们向投票者表态的政治远见的联盟,因此我不会做这种没有方向的联盟的遮羞布。我想把以色列指向我相信正确的道路上去。” 两架泰米尔猛虎组织的飞机袭击斯里兰卡首都科伦坡。外交部长声称一个税务办公室被毁,至少42人受伤。 其中一架猛虎组织飞机在首都的主要税务办公室投下一枚炸弹,将其点燃并引起大量人员伤亡。军方说它击落了其中一架小飞机并复原了飞行员的尸体。该市的电力被中断,探照灯照亮了夜空,以探查反叛分子的飞机。袭击发生时,政府军正在斯里兰卡北部被泰米尔包围的土地上继续猛攻。此次空袭令政府感到尴尬,因为政府已将叛乱分子从许多要塞驱逐走,并声称已摧毁猛虎组织所有隐藏的飞机跑道。 津巴布韦总理摩根.茨万吉拉伊说,津巴布韦的重建至少需要50亿美元,在开普敦举行的记者招待会上,茨万吉拉伊说目前津巴布韦处境悲惨,优先要解决的是食物、健康和教育。南非总统莫特兰蒂说,南非财政部长将于下周召开会议以讨论财政帮助津巴布韦。 加勒比海金融管理部门控制了阿伦.斯坦福在安提瓜的一所银行,斯坦福因金融诈骗而被指控,目前在服刑中。东加勒比中央银行管理部门声称,这一举动是为了组织该银行破产。 过去几天里,安提瓜银行前顾客排队提现。东加勒比中央银行是八个加勒比岛屿的金融主管部门,声称提现金额很大,安提瓜银行可能无法满足。同时它说这一现状威胁了该地区的金融稳定局面。全面控制该银行后,东加勒比中央银行承诺,它将采取一切措施去保护债权人和存款人的权力和利益。 英国声称,美国同意将被关押在关塔那摩湾的英国居民送回,外交部长米利班德说一旦安排好,此人将马上被送回。米利班德先生说,这名被关押的埃塞俄比亚男子穆罕默德的移民身份将在返回时被审查。穆罕默德的律师说他自从2002年在巴基斯坦被捕后一直受虐待。 美国声称它和其伙伴在有关伊朗核浓缩方案上不能拖延,联合国的一份报告引发了对该问题的更多关注。一位白宫发言人也就伊朗未能证明其核项目的安全性对其进行控告。 星期四,美国核武器监督部门认定伊朗还在继续充实其铀资源,这是制造原子弹的关键阶段。白宫认为这份报告也说伊朗的浓缩活动正在加慢,这个机会德黑兰已经错过了。美国政府指控伊朗无视其国际责任,并警告国际社会伊朗的浓缩计划绝对不是用于和平目的。 意大利政府通过一项紧急法令加大了对强奸犯的惩罚,此前意大利发生了多起被媒体大肆报道的强奸案,许多人都将此归咎于外来移民。这项法律规定强奸致死要被判终身监禁。另外法律还规定尾随跟踪为犯罪,并且加速了对强奸被告的审判。新法律中的措施将使地区政府能够组织没有武装的公民巡逻,加强街道保安。 塞尔维亚官方被要求支付4.2亿美元来修复巴尼亚卢卡所有的伊斯兰教堂,这些教堂在波斯尼亚内战中被毁。在20世纪90年代的冲突中,成百上千的宗教建筑被毁。巴尼亚卢卡原本有16所伊斯兰教堂。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/510461.html |