英国新闻听力 美国人很快即享减税之利(在线收听) |
President Obama says American workers will see the benefit of his tax cuts as soon as April, given the typical family's 65 dollars a month more in their pay packets. The president said it was the fastest working tax cut in American history. In his weekly address, Mr. Obama said he'd hold a fiscal summit on Monday and would release what he described as a sober and honest budget on Thursday. But he also had this warning. "None of this will be easy. The road ahead will be long and full of hazards. But I am confident that we as a people have the strength and wisdom to carry out the strategy and overcome this crisis. And if we do, our economy and our country will be better and stronger for it." It's been announced that the British Prime Minister Gordon Brown will hold talks with President Obama in Washington on the third of March, making him the first European leader to have secured a meeting with the new president. The White House said the two men would discuss challenges, such as the global financial crisis, the economic summit in London in April and a comprehensive strategy for Afghanistan. About 100,000 people in Ireland have taken to the streets of the capital Dublin to protest against government plans to cut the pay of public sector workers. The government says the measures are needed to control Ireland's ballooning deficits. Mark Simpson reports from Dublin. Irish workers are angry. They feel they are being punished for the mistakes of the Irish banks. That's why the center of Dublin came to a standstill this afternoon with tens of thousands of builders, nurses and teachers, demonstrating against proposed wage cuts. The Irish government fears that today's protests could eventually lead to strikes. That may or may not happen, but what's clear is that the days of Ireland's "Celtic Tiger" economy being the envy of Europe are long gone. Taliban insurgents fighting the army in Pakistan's northwestern Swat Valley say they will announce in the next few days whether they will make their temporary ceasefire a permanent one. A Taliban spokesman told the BBC they would first review government progress on implementing Sharia law in the district. Earlier Pakistani officials said that a permanent truce with militants had been agreed. Shoaib Hasan reports from Islamabad. Mr. Syed Javed, the head of the local administration in Swat, said that the army would scale back its operations in the valley. Mr. Javed also requested all locals who had migrated due to the fighting to return home. The Taliban's spokesman said their leader expressed satisfaction with the peace agreement, but the spokesman also said that the Taliban would not lay down their arms until the new Sharia regulations were enforced to their satisfaction. Pakistan's ambassador to the US denied they were caving in to the Taliban, and told the BBC it was a local solution to a local problem. World News from the BBC. The director of the Colombian intelligence agency, the DAS, has ordered an investigation into reports that the agency has been infiltrated by criminal gangs. According to a news magazine, rogue agents have been intercepting phone calls to journalists, opposition politicians and magistrates to pass information to drugs gangs. The director, Felipe Munoz, said that an elite team would try to establish whether there was a criminal network working against Colombia's national interests. Four people have been killed and many injured in fighting between Christians and Muslims in northern Nigeria. A number of churches and mosques were set on fire during the clashes in the northeastern city of Bauchi. The security forces have now restored order. Caroline Duffy reports. The violence erupted in the suburb of the city, an area known as the ... in the Dutsin-Tashin neighbourhood. It houses a mosque and a church extremely close together. Residents there say that these clashes were sparked by a running disagreement over where worshipers were parking. The state governor has appeared on television warning that perpetrators of mayhem would be swiftly dealt with. Burma's military government says it has begun releasing up to 6,000 prisoners in what it described as a goodwill gesture to enable them to take part in general election scheduled for 2010. The opposition National League for Democracy welcomed the releases but said only about 15 of an estimated 2,000 political prisoners have been included. The border between Morocco and Algeria has been opened temporarily for the first time since 1994 to allow an aid convoy for Gaza to travel through. The two North African countries shut their border crossings after Morocco accused Algeria of organizing an attack on a hotel in Marrakesh. A BBC correspondent says despite the Gaza aid convoy concession, there is little sign people would be able to travel overland between Morocco and Aigeria. 奥巴马总统说,美国工人最快四月份将会看到减税带来的好处,每个家庭每月可获得至少65美元的退税,他说美国历史上从没有减税措施推行得这么快。在他的每周讲话中,奥巴马说周一他将召开一个财务峰会,周二将发表一项“认真诚实的预算”。但是他也告诫说: “没有一项是轻而易举的,前面的道路将会漫长而充满危险。但是我相信,我们有力量有智慧,一定可以实现策略克服危机。如果我们做到了,我们的经济、我们的国家将会更好更强大!” 据宣称,英国首相布朗将在三月三日在华盛顿与奥巴马总统会谈,这是首位确定将与新总统会面的首位欧洲领导人。白宫声称两位领导人将会讨论诸如全球经济危机、四月份在欧洲召开的经济峰会以及针对阿富汗的全面战略。 约有10万名爱尔兰人走上都柏林街头,反对政府减少公有企业工人工资的计划,政府说需要采取措施以控制爱尔兰剧增的赤字。 爱尔兰工人非常愤怒,他们认为自己在为爱尔兰银行的过错承担责任。因此,今天下午,千百万建筑工人、护士和医生游行起来反对减薪,导致都柏林中心瘫痪。爱尔兰政府担心今天的抗议会最终导致罢工,这或许会、或许不会发生,但是很清楚的一点是,昔日为欧洲羡慕的被称为“爱尔兰之虎”的经济已一去不复返。 进攻巴基斯坦西南斯瓦特谷的塔利班叛乱武装声称,他们几天后将宣布是否将暂时停火永久化。一位塔利班发言人告诉BBC,他们将首先审查政府在该地区实施伊斯兰法方面的进步。巴基斯坦官方早些时候声称,同武装分子的永久停火协议已经达成。 斯瓦特的地方行政长官Syed Javed声称其军队将在该地按比例缩减规模,同时他也请求所有因战争移民的居民回家。塔利班发言人声称,他们的领导人表达了对和平协议的满意,但发言人又说,除非新伊斯兰法的实施令其满意,否则塔利班不会放下武器。 巴基斯坦驻美国大使否认巴基斯坦是在向塔利班投降,他告诉BBC这是解决当地问题的方法。 一份报告声称哥伦比亚秘密情报局被犯罪团伙窃听,情报局局长命令对此进行调查。据一家新闻杂志声称,犯罪人员对记者、反对派人士和地方法官进行电话窃听,并向贩毒团伙提供情报。局长Felipe Munoz说即将组建一个调查小组,以调查是否有犯罪网络在损害哥伦比亚的利益。 在北尼日利亚基督教和穆斯林的对抗中,4人死亡,多人受伤。在东北城市包奇州发生的冲突中,许多教堂和清真寺被点火。维和武装已使该地区恢复秩序。 该市Dutsin-Tashin附近的郊区发生了暴力冲突。该地的一个清真寺和一个教堂距离很近,当地人说,在做礼拜地方上的矛盾引发了这场冲突。州长在电视台上警告说,作恶之人将被查处。 缅甸军事政府宣布已释放6000名犯人,以使之能够参加定于2010年的大选,政府视这一行为为善举。反对党全国民主联盟对此表示欢迎,但是宣称大概2000名政治犯中只有15名被释放。 摩洛哥和阿尔及利亚边界被暂时开放,这是自1994年允许一支加沙护卫团经过后的首次开放。摩洛哥曾指控阿尔及利亚组织攻击在马拉喀什的一家宾馆,之后这两个北非国家分别关闭其边界线。一位BBC记者报道,尽管存在着对加沙援助护卫的妥协,几乎没有迹象表明人们可以在摩洛哥和阿尔及利亚之间进行陆上通行。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/510462.html |