2020年CRI 中国强烈谴责美要求关闭驻休斯敦总领馆(在线收听

Chinese President Xi Jinping and Saudi King Salman bin Abdulaziz Al Saud have exchanged congratulatory messages on the 30th anniversary of the diplomatic ties between the two countries.

中国国家主席习近平同沙特国王萨勒曼·本·阿卜杜勒·阿齐兹·阿勒沙特就中沙建交30周年互致贺电。

President Xi said bilateral relations have developed steadily in the past three decades.

习近平主席表示,建交30年来,中沙关系稳步发展。

The Chinese president noted at present the two countries are working together to fight the COVID-19 pandemic and safeguard global and regional public health security.

习近平主席指出,当前,中沙合力抗击新冠肺炎疫情,维护全球和地区公共卫生安全

He also expressed readiness to promote the alignment of the Belt and Road Initiative with Saudi Arabia's 2030 vision and strengthen strategic cooperation between the two sides.

中方愿推进共建“一带一路”倡议和沙特“2030愿景”对接,充实双边关系战略内涵。

King Salman said Saudi Arabia and China share the same or similar views on how to deal with the pandemic, and his country looks forward to more cooperation with China to promote regional and global security.

萨勒曼国王表示,沙方同中方在如何应对新冠肺炎疫情方面有着相同或相近的看法,沙方期待同中方开展更多合作,推动实现地区和世界的安全。

China has strongly condemned the United States for asking China to close its Consulate General in Houston.

中国强烈谴责美国要求中国关闭驻休斯敦总领事馆。

The Chinese Foreign Ministry urged the U.S. side to recall its wrong decision or there will be countermeasures.

中国外交部敦促美方撤销其错误决定,否则将采取反制措施。

Foreign Ministry spokesperson Wang Wenbin said the U.S. abruptly asked China to close its Consulate General in Houston in 72 hours starting July 21.

外交部发言人汪文斌表示,7月21日,美方突然要求中方在72小时内关闭驻休斯敦总领事馆。

Wang described the U.S. decision as a political provocation, which has seriously violated international law, basic norms of international relations as well as relevant provisions of the China-U.S. Consular Treaty.

汪文斌称,这是美方单方面对中方发起的政治挑衅,严重违反国际法和国际关系基本准则,严重违反中美领事条约有关规定。

He added that the unilateral announcement on closing China's Consulate-General in Houston further escalates tensions between China and the U.S. to an unprecedented level.

他还表示,美方单方面限时关闭中国驻休斯敦总领馆,是美对华采取的前所未有的升级行动。

Top diplomats of China, Latin American and Caribbean countries will hold a special video conference on combating the COVID-19 pandemic.

中国与拉美和加勒比国家的高级外交官将举行应对新冠肺炎疫情特别视频会议。

Chinese Foreign Minister Wang Yi and his Mexican counterpart Marcelo Ebrard will co-chair the conference on Thursday.

中国外交部长王毅和墨西哥外长马塞洛·埃伯拉德将于周四共同主持会议。

China-Europe freight trains to and from Chongqing Municipality have made more than one thousand trips, up 12 percent for the same period last year.

往返重庆的中欧班列已运行突破1000班,班列数量同比增长12%。

On Wednesday, a train carrying laptops, printers and liquid crystal displays left Chongqing for Duisburg, Germany, becoming the 1,001st train to shuttle between the Chinese metropolis and European or Central Asian cities.

周三,一列满载笔记本电脑、打印机和液晶显示器等产品的中欧班列从重庆出发,开往德国杜伊斯堡,标志着往返重庆与欧洲或中亚城市的中欧班列运行突破1000班。

The China-Europe rail service is considered a significant part of the Belt and Road Initiative. Chongqing started the rail cargo service to Duisburg in 2011.

中国铁路服务被认为是“一带一路”倡议的重要组成部分。重庆于2011年开通了到杜伊斯堡的铁路货运服务。

Customs authorities say China will further improve the business environment for foreign trade and foreign-funded enterprises.

海关部门表示,中国将进一步改善外贸和外商投资企业的营商环境。

The customs will provide targeted assistance in tax payment, credit management and customs clearance to solve problems that enterprises face through online and offline platforms.

海关将在纳税、信用管理、通关等方面提供有针对性的帮助,通过线上、线下平台解决企业面临的问题。

China has channeled 830 million yuan from its central budget to restore water conservancy and agricultural production facilities in flood-hit areas.

中国已从中央财政拨款8.3亿元人民币,用于恢复洪涝灾区的水利和农业生产设施。

The funds were allocated to 12 provincial regions, including Jiangxi and Hubei, for post-disaster recovery and restoration of production and living orders.

资金拨付给江西、湖北等12个省区,用于灾后重建和恢复生产生活秩序。

Since June, continuous downpours have lashed large parts of southern China, and the water in many rivers in the affected regions has exceeded alert levels.

自6月份以来,中国南方大部分地区遭遇持续暴雨袭击,受灾地区多条河流水位超过警戒线。

A standoff between police and protesters in downtown Portland turned violent on Wednesday, as demonstrations against police brutality and systemic racism in Oregon's largest city continued to rage on.

周三,在俄勒冈州最大城市波特兰,警察和抗议者之间的对峙演变成暴力整件,抗议警察暴行和系统性种族主义的示威活动继续在该地发酵。

Protesters and police could be seen confronting each other as smoke rose from tear gas fired from both local police and federal officers.

当地警察和联邦警察发射的催泪瓦斯冒出滚滚浓烟,抗议者和警察相互对峙。

U.S. President Donald Trump said on Monday he planned to send federal forces to more cities, in an effort to crackdown on protests.

美国总统唐纳德·特朗普周一表示,他计划向更多城市派遣联邦部队,以镇压抗议活动。

The U.S. Department of Homeland Security's Customs and Border Protection arm confirmed on Tuesday the deployment of officers from three paramilitary-style units to join a federal crackdown on protests against police violence in Portland.

美国国土安全部和美国海关与边境保护局周二证实,已从三个准军事部队部署警员,加入联邦政府对波特兰警察暴力抗议活动的镇压行动中。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/crizggjgbdt2020/510826.html