新奇事件簿 日本橄榄球世界杯出禁纹身令(在线收听

Rugby players with tattoos are being asked to cover them up during next year's World Cup in Japan. The request by the sport's governing body World Rugby is to avoid offending people in Japan. It is somewhat of a taboo in Japan to be seen in public with a tattoo. Tattoos are usually associated with the notorious yakuza crime gangs, for whom tattoos are a source of great pride. Many swimming pools, gyms, bath houses and onsen in Japan ban people with tattoos from using their facilities. However, in 2016, Japan's tourism agency asked onsen to relax their rules. It said tourists had tattoos for very different reasons. The agency suggested giving tourists stickers to cover their tattoos.

纹有纹身的橄榄球运动员被要求在明年日本世界杯期间遮盖纹身。该要求由该运动主管部门橄榄球理事会提出,是为了避免冒犯日本居民。在日本公开场合看到纹身是一种禁忌。纹身通常和声名狼藉的犯罪团伙联系在一起,对他们而言纹身是一种荣耀。在日本,很多游泳池、体育馆、澡堂和温泉都禁止有纹身的人使用他们的设施。但在2016年,日本旅行社要求温泉放宽他们的规定。旅行社表示游客们纹纹身的原因大不相同。旅行社建议给游客的纹身贴上贴纸。

The Rugby World Cup director Alan Gilpin said all the competing teams understood the cultural sensitivity in Japan regarding tattoos. He said: "When we raised it with the teams a year or so ago, we were probably expecting a frustrated reaction from them, but there hasn't been at all." He added that the players want to respect Japanese culture. He said the wearing of a vest used for watersports would be a form of "self-policing" among the players. The famous All Blacks rugby team from New Zealand has confirmed that its players will comply with the request. It said: "We endeavor to be respectful of the local customs and culture, and this will be no different when we visit Japan."

橄榄球理事会主管艾伦·吉尔平表示所有参赛队伍都理解日本关于纹身的文化敏感。他说:“一年多前,当我们向参赛队伍提出这个要求时,我们以为会收到他们消极的回应,但是并没有。”他还称运动员希望尊重日本文化。他说穿上水上运动所用的背心将成为运动员中‘自我监督’的一种形式。新西兰的新西兰全黑队确认全队运动员将遵守这个要求。该队表示:“我们尽量尊重地方习俗和文化,当我们去日本时,也是如此。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/511494.html