2020年CRI 美中总商会2020商业调查发布 中国继续对印度进口单模光纤征收反倾销税(在线收听

China says the recent military drills in the Taiwan Strait was a "necessary action" to safeguard national sovereignty and stability in the region.

中国表示,最近在台湾海峡举行的军事演习是维护国家主权和地区稳定的“必要行动”。

The live combat exercises were conducted by the Eastern Theater Command of the People's Liberation Army in the Taiwan Strait and waters of its northern and southern ends.

实战演习由中国人民解放军东部战区在台湾海峡及其南北两端海域进行。

In a statement, the PLA Eastern Theater Command says "a certain major country" has sent seriously wrong signals to "Taiwan independence" forces and severely threatened regional peace and stability.

中国人民解放军东部战区在一份声明中表示,“个别大国”向“台独”势力发出严重错误信号,严重威胁了地区和平与稳定。

It adds that the PLA troops will resolutely counter any provocative actions that could result in "Taiwan independence" and separate the country.

声明还说,中国人民解放军将坚决回击一切可能导致“台独”和分裂国家的挑衅行为。

Foreign direct investment (FDI) into the Chinese mainland in actual use exceeded 63 billion yuan, or over 9 billion U.S. dollars, last month.

上个月,中国大陆实际使用外商直接投资超过630亿元人民币(约90多亿美元)。

This represents a nearly 16 percent expansion year on year.

同比增长了近16%。

It also marks the fourth consecutive month for the country to witness positive growth in FDI.

这也标志着中国外商直接投资连续第四个月实现正增长。

A new survey shows that Chinese companies continue to be committed to the U.S. market despite ongoing uncertainties.

一项新调查显示,尽管存在持续的不确定性,中国公司仍将继续致力于美国市场。

The China General Chamber of Commerce-USA earlier released its annual business survey report on Chinese enterprises in the U.S. conducted in partnership with consultancy firm PwC.

本月初,美国中国总商会公布了其与咨询公司普华永道合作进行的在美中国企业年度商业调查报告。

The survey assessed around 200 Chinese firms.

该调查报告评估了约200家在美中国企业。

Over half of them said they have been affected by the escalating anti-China rhetoric while the COVID-19 pandemic has further complicated the situation.

超过50%的在美中国公司表示,他们受到了不断升级的反华言论的影响,而新冠肺炎疫情进一步加剧了形势的复杂性。

But meanwhile, 90 percent of the respondents expected their investments in the United States to either remain the same or grow over the next year.

但同时,90%的在美中国公司预计明年他们在美国的投资将保持不变或有所增长。

China has decided to extend anti-dumping duties on single-mode optical fibers imported from India.

中国决定延长对印度进口单模光纤征收的反倾销税。

The ruling will take effect from Friday and last five years, with punitive tariffs ranging between 7.4 percent and 30.6 percent, depending on the specific Indian manufacturers.

这项裁决将从周五开始生效,实施期限为五年,惩罚性关税在7.4%到30.6%之间,具体取决于印度制造商。

China started to impose anti-dumping duties on the Indian fibers in August 2014.

2014年8月,中国开始对印度进口的单 模光纤征收反倾销税。

The Ministry of Commerce says a reinvestigation found domestic producers are worried harms on the local industry would continue should the duties be scrapped.

商务部表示,一项重新调查发现,中国国内生产商担心,如果终止反倾销措施,对中国国内产业造成的损害可能继续。

China says 219 people have died or are missing and over 63 million have been affected due to floods this year in the country.

中国表示,今年洪涝灾害造成6000多万人次受灾,因洪灾死亡失踪219人。

The casualties are nearly 55 percent less compared to the average number of the previous five years.

这比前5年的伤亡人数均值减少了近55%。

The flood has also caused direct economic losses worth close to 180 billion yuan, roughly 26 billion U.S. dollars.

洪灾还造成直接经济损失近1800亿元,约合280亿美元。

The major flood season in China arrived this year on June 1.

今年6月1日,全国进入主汛期。

Across the country, over 600 rivers have exceeded alerting levels, with 53 of them rising to historical highs.

全国范围内,超过600条河流超过警戒水位,其中53条河流达到历史最高水位。

The Chinese capital has upgraded its prevention and control measures over potential rainstorm and floods to come.

北京加强了对未来可能发生暴雨和洪水灾害的防控措施。

North China is forecast to see heavy rainfall in the following days, with Beijing, Tianjin, Hebei and Liaoning receiving the heaviest precipitation.

据预报,华北地区未来几天将出现强降雨,其中北京、天津、河北和辽宁降水量最大。

Democratic presidential candidate Joe Biden and his new running mate, U.S. Senator Kamala Harris, have made their first appearance as a ticket in Wilmington, Delaware.

美国民主党总统候选人乔·拜登和他的新竞选伙伴、美国参议员卡玛拉·哈里斯在特拉华州威尔明顿首次以竞选伙伴的身份亮相。

Biden in his remarks pledged a comprehensive plan to meet the challenge of COVID-19 and turn the corner on the pandemic.

拜登在讲话中承诺,将制定全面计划,应对新冠肺炎的挑战,扭转疫情(带来的局面)。

Harris from California was announced as Biden's choice on Tuesday.

周二,加州参议员哈里斯被宣布为拜登的竞选搭档。

She has bluntly blamed President Donald Trump for his "mismanagement" of the pandemic.

她直言不讳地指责唐纳德·特朗普总统对疫情“管理不善”。

A new report shows that at least 922 healthcare workers in the United States have died of the novel coronavirus.

一份新报告显示,美国至少有922名医护人员死于新冠病毒。

The report was published by Lost on the Frontline, a joint project between U.S. nonprofit Kaiser Health News and UK newspaper the Guardian.

该报告由美国非营利机构凯撒健康新闻和英国《卫报》联合发起的“消逝在前线”项目发布。

The tally consists of doctors, nurses, paramedics, as well as hospital janitors and administrators.

统计人员包括医生、护士、护理人员以及医院保安和管理人员。

The report says some of the dead had no access to adequate personal protective equipment, such as masks, gowns and gloves.

报告表示,一些死者没有足够的个人防护装备,比如口罩、防护服和手套。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/crizggjgbdt2020/511671.html