2020年CRI 美国军舰穿越台湾海峡 东部战区发出强硬警告(在线收听

Chinese President Xi Jinping continued his inspection tour in Anhui on Wednesday.

周三,中国国家主席习近平继续安徽考察之行。

He made stops at an ecological park and a steel company in the city of Ma'anshan.

他来到马鞍山市的一个生态公园及一家钢铁公司。

The president inspected the water situation of the Yangtze River and learned about the situation of business resumption and operation.

习近平主席考察了长江水情,了解了当地复工复产情况。

China says its naval and aerial forces closely followed a U.S. warship when it cruised through the Taiwan Straits on Tuesday.

中国表示,周二,一艘美国军舰穿航台湾海峡,中国海空兵力对其进行密切跟踪。

The People's Liberation Army Eastern Theater Command also warns the United States that it should stop escalation.

中国人民解放军东部战区司令部也警告美国,应停止事态升级。

In its statement, the PLA Eastern Theater Command blames the U.S. for sending misleading signals to the separatists in Taiwan, warning such actions will seriously damage China-U.S. relations.

中国人民解放军东部战区司令部在声明中指责美国向台独势力发出错误信号,并警告称,此类行为将严重损害中美关系。

U.S. Senate Intelligence Committee has released the final volume of its investigation report on alleged Russian interference in the 2016 presidential election.

美国参议院情报委员会公布了关于俄罗斯涉嫌干预2016年美国总统大选的调查报告的最后一卷。

It confirmed findings by former Special Counsel Robert Mueller that Moscow en??gaged in "an aggressive, multi-faceted effort to influence, or attempt to influence, the outcome of the election."

报告证实了前特别检察官罗伯特·穆勒的调查结果,即俄罗斯政府“积极且多方面地努力影响或试图影响选举结果”。

The report also said Russia viewed the transition team of Donald Trump as inexperienced and sought to exploit those shortcomings.

报告还表示,俄罗斯认为唐纳德·特朗普的过渡团队缺乏经验,并试图利用这些不足之处。

But the nearly 1,000 pages report did not conclude that the Trump campaign engaged in a coordinated conspiracy with the Russian government.

但这份近1000页的报告并未认定特朗普的竞选团队与俄罗斯政府勾结。

U.S. Democrats have formally nominated Joe Biden as their 2020 presidential nominee during a virtual national convention.

美国民主党举行线上全国代表大会,正式提名乔·拜登为2020年民主党总统候选人。

The 77-year-old former vice president will take on incumbent President Donald Trump of the Republican Party in the upcoming election scheduled for Nov. 3.

77岁的前副总统拜登将在定于11月3日举行的大选中与共和党总统候选人即现任总统唐纳德·特朗普展开较量。

Biden has been already the presumptive nominee since April when all other contenders in the Democratic field dropped their bids.

拜登在4月份成为假定候选人,那时民主党其他竞选人均放弃了竞选。

Eighty doctors have been awarded the "Medal of Chinese Medical Worker" on the occasion of the country's third "Medical Workers' Day."

在第三届“中国医师节”上,有80多医生被授予“中国医师奖”。

The honored include ophthalmologist Tao Yong at Beijing Chaoyang Hospital, President Zhang Dingyu of Wuhan Jinyintan Hospital and Zhang Wenhong, the head of the Shanghai COVID-19 medical team.

获奖人包括北京朝阳医院眼科医生陶勇、武汉金银潭医院院长张定宇、上海新冠肺炎医疗团队负责人张文宏等。

Typhoon Higos made landfall in the city of Zhuhai Wednesday morning with a maximum wind force of 35 meters per second near its eye.

台风“海高斯”于周三上午登陆珠海市,其风眼附近的最大风力达到每秒35米。

All administrative and public institutions, enterprises and public service venues in Zhuhai have suspended work while all shelters have opened for the public.

珠海市行政事业单位、企业和公共服务场所全部停工,开放全部避险场所。

Several ports linking Zhuhai, Macao and Hong Kong have suspended passenger entry and exit services.

连接珠海、澳门和香港的多个口岸已暂停旅客出入境服务。

Japan will send a second response team on Wednesday for an oil spill accident in Mauritius Coast.

日本将于周三派遣第二支应急小组前往毛里求斯海岸处理(日籍货轮)漏油事故。

The Japanese ship, Wakasio, ran aground a coral reef on July 25. It started leaking oil on August 6 and then broke apart.

7月25日,“若潮”号日本货船撞上珊瑚礁,并于8月6日开始漏油,而后船体破裂。

The damaged ship spilled over 1,000 tons of fuel into the turquoise waters of the Mahebourg Lagoon, one of the most pristine coastal areas of Mauritius.

这艘受损船只将1000多吨燃料泄漏到马赫堡泻湖碧绿的水域,这里是毛里求斯最原始的沿海地区之一。

Most of the remaining 3,000 tons of fuel had been pumped off the ship in the past week.

货船余下的3000吨燃料大部分于上周从船上抽运出来。

Environmental groups have warned that the damage to coral reefs could be irreversible.

环保组织警告称,(货船泄油)对珊瑚礁的破坏可能是不可逆转的。

The first response team of Japan was dispatched earlier last week.

上周早些时候,日本派出了第一支应急小组。

The World Health Organization says the Western Pacific region has entered a new phase of the COVID-19 pandemic response.

世界卫生组织表示,西太平洋地区已进入应对新冠肺炎疫情的新阶段。

WHO Regional Director Dr. Takeshi Kasai says that governments need to take more effective approaches and minimize social disruptions and impacts on economies.

世卫组织西太平洋区域主任葛西健博士表示,各国政府需要采取更有效的措施,尽量减少社会突发事件及(疫情)对经济的影响。

The director also expressed concern that countries such as Australia, the Philippines and Japan are reporting increasing numbers of people under 40 contracting the virus.

他还对澳大利亚、菲律宾和日本等国报告的40岁以下感染群体不断增加表示担忧。

He has called for redoubled efforts to stop the virus from moving into vulnerable communities.

他呼吁加倍努力阻止病毒转移到弱势群体。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/crizggjgbdt2020/512126.html