新奇事件簿 巴基斯坦击落印度战机(在线收听

Tensions are growing between India and Pakistan. Many people are worried that the two nuclear-armed countries are heading for war. Pakistan carried out air raids and shot down two Indian military jets on Wednesday. They captured an Indian fighter pilot. He is now being held by Pakistan's Army. This happened a day after Indian warplanes dropped bombs on Pakistani territory. India said it was bombing a terrorist base linked to the suicide car bombing on February 14 that killed at least 40 Indian police officers in Indian-controlled Kashmir. It is the first time Indian warplanes have struck inside Pakistan since a war in 1971. Pakistan's Prime Minister Imran Khan has called for peace talks.

印度和巴基斯坦情形日益紧张。很多人担心这两个拥有核武器的国家会引发战争。周三巴基斯坦进行空袭并击落两架印度军用飞机。他们俘虏了一名印度战斗机飞行员。现由巴基斯坦军方控制。此前一天,印度军用飞机向巴基斯坦领域投下炸弹。印度表示印方轰炸的是一个恐怖分子基地,该基地和2月14日自杀式汽车炸弹袭击有关,这场袭击导致印度控制的克什米尔地区至少40名印度警员身亡。这是自1971年战争以来,印度军用飞机首次在巴基斯坦内进行袭击。巴基斯坦总理伊姆兰·汗呼吁进行和平对话。

Pakistan closed its airspace on Wednesday because of the tensions. Several international airlines have suspended flights to Pakistan and to some parts of India. Airlines that fly over India and Pakistan to Europe, the Middle East, and Asia had to re-route flights to avoid the region. Aviation expert Mark Martin said about 800 flights a day use the India-Pakistan air corridor. He said it was "very critical" for airlines. He added: "You can't fly over China, so you have to fly over Pakistan and India and go to Southeast Asia and Australia. Most of the traffic destined for Bangkok and Singapore will have to fly over Iran and then possibly take a detour." Thousands of passengers were stranded by the crisis.

由于形势紧张,巴基斯坦于周三关闭其领空。几家国际航空公司暂停飞往巴基斯坦和印度部分区域的航班。途径印度和巴基斯坦飞往欧洲、中东和亚洲的航空公司需要重新规划飞行路线避免该区域。航空专家马克·马丁表示一天约有800次航班途径印巴空中走廊。他表示对航空公司来说这条线“非常关键”。他还说到:“由于不能飞越中国,所以就必须途径巴基斯坦和印度才能飞往东南亚和澳大利亚。大部分飞往曼谷和新加坡的飞机将不得不途径伊朗然后可能要绕路而行。”数千名乘客因此次危机而滞留机场。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/512419.html