新奇事件簿 日本迎新皇(在线收听

A Japanese emperor has abdicated for the first time in more than 200 years. Emperor Akihito stepped down from the Chrysanthemum Throne on April 30 after 30 years of being the Japanese monarch. He made way for his son Crown Prince Naruhito to become the new emperor. Akihito decided to step down because of his health. At the age of 85, he has been visibly slowing down for the past few years. He has also had a couple of health scares. He believes his son is now better able to carry out the duties of emperor. Emperor Akihito will be remembered for using a personal touch to bring his people together after many national disasters. He continually visited people after earthquakes, tsunami and other tragedies.

日本天皇200多年来首次退位。日本明仁天皇于4月30日退位,结束了30年的天皇生涯。他为他的儿子皇太子德仁让路,让他成为新皇。由于健康原因,明仁天皇决定退位。现年85岁的他在过去几年明显放满了脚步。他也出现过几次健康危机。他相信他的儿子现在能够更好地履行天皇的职责。在多次国家灾难后,明仁天皇用个人品质将他的人民团结在一起,他将因此而被铭记。在地震、海啸和其他悲剧性灾难后,他经常地去看望大家。

The new Emperor Naruhito became the 126th emperor to ascend the throne of the world's oldest monarchy. Naruhito, 59, spent two years studying at Oxford University. His wife, the new Empress Masako, studied at Harvard University and worked as a diplomat. A traditional ceremony took place as part of the historic handover. In the ceremony, Naruhito received a sacred sword, a jewel and official seals that date back thousands of years. The ceremony took place in the middle of a ten-day Japanese holiday. The traditional Golden Week holiday was extended to allow people to celebrate the new emperor. Millions of Japanese were glued to their TVs and smartphones watching the historic event.

新皇德仁天皇成为这个世界上最古老君主政体的第126位皇帝。现年59岁的德仁在牛津大学学习了两年。他的妻子,新皇后雅子曾在哈佛大学学习,曾当过外交官。作为历史性交接的一部分,他们举行了传统仪式。在仪式上,德仁收到了一把圣剑,一颗宝石和传承千年的官方印章。仪式在日本为期十天的假期中举行。传统的黄金周被延长,以让人们庆祝新皇帝。数百万日本人盯着电视和智能手机观看这一历史性事件。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/512448.html