商业周刊:宝莱坞因新冠肺炎改头换面(1)(在线收听

Bollywood gets a COVID makeover

宝莱坞因新冠肺炎改头换面

As it reopens, health rules mean that big dance numbers are out, social distancing is in.

宝莱坞重新开放时,健康规则意味着要回避大量舞者聚集,注意社交距离。

Bollywood movies have always been about excess, with even serious scripts often managing to squeeze in lavish musical numbers and frenetic routines featuring scores of dancers.

宝莱坞电影一向注重奢华,即使是严肃的剧本也常常要塞进大量的音乐,以及动用几十名舞者的疯狂舞蹈动作。

No more. The pandemic is turning Bollywood downright minimalistic.

不会再有这种情况了。新冠疫情正在彻底把宝莱坞转向极简主义。

Shooting scenes of crowded wedding songs—a staple of the genre—has been temporarily ruled out by Covid-wary officials.

对疫情警惕的官员暂时排除了拍摄拥挤婚礼歌曲的可能性,而这一直是宝莱坞电影的一大特色。

And a chase scene scripted for a dusty, crowded Indian street was recently rewritten to take place in an empty warehouse, confides one director at a major studio.

一家大制片厂的导演透露,为尘土飞扬、人满为患的印度街头设计的追逐场景,最近被改写成发生在一个空旷的仓库里。

These are just some of the changes the globe's most prolific movie industry is making to awaken from one of the world's strictest lockdowns.

这些只是全球最高产的电影业,为了从世界上最严格的疫情封锁措施中觉醒,做出的一些改变。

The coronavirus, which has sickened more than a million Indians—including superstar Amitabh Bachchan and his daughter-in-law, Aishwarya Rai,

新冠病毒已经使100多万印度人患病,其中包括超级巨星阿米特巴·巴强和他的儿媳艾西瓦娅·雷,

a former Miss World who is one of the nation's best-loved actresses—is forcing filmmakers to radically rethink how they do their job.

这位前世界小姐是美国最受欢迎的女演员之一。现在,电影制作人不得不彻底反思他们的工作方式。

"We've looked at all the scripts on our table to make them more production-friendly," says Atul Kasbekar,

获奖惊悚片《劫机惊魂》的制片人阿图尔·卡斯贝卡说:

producer of the award-winning thriller Neerja, who's now preparing to shoot a Hindi remake of the 1998 hit German experimental film Run Lola Run.

“我们研究了桌子上的所有剧本,让它们更适合制作。”他现在正准备把1998年热映的德国实验电影《罗拉快跑》翻拍成印度语版本。

"The only thing you can do is figure out what is the path of least risk, financially."

“你唯一能做的,就是找出财务上风险最小的方式。”

Kasbekar and other filmmakers in India are competing for attention from streaming sites such as Netflix and its homegrown rivals;

印度的卡斯贝卡和其他电影制作人,正在争夺来自网飞公司等流媒体网站,及其本土竞争对手的关注;

these are the only showcases available as Indians continue to shelter in place

这些是唯一可以播放电影的方式,

while grappling with increased oversight from a government that's struggling to contain a worsening viral outbreak, now the third-largest in the world.

因为印度政府正在努力控制日益恶化的病毒爆发,目前印度已成为世界第三大病毒爆发地。

The resulting clash between creativity and caution has poised India's almost $34 billion entertainment industry at an inflection point that some say could change it forever.

由此产生的创意与谨慎行事之间的冲突,使印度近340亿美元的娱乐业处于一个转折点,有人说这可能永远改变印度的娱乐业。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syzk/512572.html