2020年经济学人 一周要闻 英国禁6人以上聚会 法国疫情反弹 美国疫情驱稳(在线收听

The UN’s nuclear watchdog said Iran has ten times the amount of enriched uranium, a nuclear fuel, permitted under the deal it signed with world powers in 2015. Iran would need to enrich the uranium further, a long process, to make a bomb.

国际原子能机构表示,伊朗的浓缩铀存量是2015年与世界大国签署协议所允许的存量的10倍。伊朗需要进一步增加浓缩铀,需要经历漫长的过程才能制造出核弹。

Donald Trump brokered a deal between Kosovo and Serbia that, among other things, would see both countries establish embassies in Jerusalem. That provoked a warning from the EU, which the Balkan states hope to join: it wants the status of Jerusalem to be worked out in peace talks.

在特朗普的斡旋下,科索沃和塞尔维亚达成了一项协议,其中包括二者将在耶路撒冷设立大使馆。这引起了欧盟方面的警告,科索沃和塞尔维亚一直希望加入欧盟:欧盟希望耶路撒冷的地位通过和平谈判来解决。

West Africa’s regional bloc, ECOWAS, said it will impose more economic sanctions on Mali unless the leaders of a coup hand power to civilians by September 15th and pledge to hold elections within a year.

西非区域性组织“西非国家经济共同体”表示,除非政变领导人在9月15日前将权力移交给平民,并承诺在一年内举行选举,否则将对马里实施更多的经济制裁。

The Tigray region of Ethiopia defied the central government by holding state elections, putting further strain on an already troubled federation. Voting across the rest of the country has been indefinitely postponed because of COVID-19.

埃塞俄比亚的提格雷州不顾中央政府的反对,举行了州选举,给这个已经麻烦不断的联邦带来了更大的压力。由于新冠疫情,该国其他地区的投票已被无限期推迟。

A politician sentenced to death for murdering a member of a rival party was brought from prison to be sworn in as an MP for Sri Lanka’s ruling party.

因谋杀竞争党派成员而被判处死刑的政客出狱,宣誓就职为斯里兰卡执政党的国会议员。

Amrullah Saleh, Afghanistan’s vice-president and an opponent of the Taliban, survived an assassination attempt that killed ten bystanders. The Taliban, which is due to begin peace talks with the government, denied responsibility.

阿富汗副总统、塔利班的反对者萨利赫(Amrullah Saleh)在一次暗杀中幸免于难,那次暗杀造成10名路人死亡。原定与政府开始和平谈判的塔利班否认对暗杀一事负责。

Coronavirus briefs

疫情一览

A promising trial of a vaccine that AstraZeneca is developing with Oxford University was temporarily put on hold after one of the volunteers fell ill.

阿斯利康制药公司与牛津大学合作开发的一种很有希望的疫苗试验因一名志愿者生病而暂时搁置。

Social gatherings of more than six people were banned in England after a surge in the disease, notably among gregarious young people.

在感染病例激增后,英国禁止六人以上的社交聚会,尤其是群居的年轻人。

The number of new daily infections in the United States fell below 30,000 for the first time since June.

美国每日新增感染人数自6月以来首次降至3万人以下。

In South Africa new cases dropped under 1,000 a day. In July they averaged 11,000.

在南非,每日新增感染病例降至1000例以下。今年7月,每日新增病例平均为1.1万。

Emmanuel Macron urged people to be “collectively much more responsible” as the number of deaths in France crept up to levels last seen in June.

随着法国死亡人数攀升至6月份的水平,埃马纽埃尔·马克龙呼吁人们“集体承担更多的责任”。

Wearing a face mask in shops and public buildings became mandatory again in the Czech Republic. The stipulation had been lifted in July.

在捷克共和国,在商店和公共建筑内戴口罩再次成为强制规定。7月份曾取消了一这项规定。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2020jjxr/512697.html