新奇事件簿 WHO:职业倦怠属于医学问题(在线收听

Workers around the world have experienced burnout for decades. Burnout is mental exhaustion due to too much stress at work. This problem has now been defined by the WHO as a medical problem. It says people have burnout if they often lack energy or feel exhausted; if they feel very negative about their job; and if they have problems finishing tasks in their job. The WHO says doctors should treat patients for burnout. However, doctors are among the highest-stress professions. They get burnout twice as often as average workers. The number of people with burnout has been increasing at a worrying rate. More and more workers are getting ill because of high levels of stress at work.

几十年来,世界各地的员工都经历过职业倦怠。职业倦怠是由于工作压力过大而导致的精神疲惫。世界卫生组织(WHO)将这个问题定义为一种医学问题。其表示如果经常缺乏精力或感到疲惫;如果对自己的工作感到非常消极以及如果无法完成工作中的任务,就会出现职业倦怠。WHO表示医生应该治疗患有职业倦怠的病人。但医生属于最高压职业。他们患职业倦怠的几率是普通职业的两倍。患职业倦怠的人数增长之快令人担忧。越来越多的人因工作中的高压而生病。

Burnout was identified as a problem in 1974 by American psychologist Herbert Freudenberger. Since then, hundreds of studies have tried to explain what it is. Researchers have said it is similar to anxiety or mood disorders, and can come from depression. According to the Mayo Clinic website, burnout can cause serious health problems. These can include insomnia, heart disease, high blood pressure and type 2 diabetes. The clinic's website gives advice on how to manage burnout. It suggests talking to your boss to change your workload; reaching out to co-workers, family and friends; and trying relaxing activities like tai chi, meditation, going for a walk in the countryside, and yoga.

1974年美国心理学家赫伯特·弗洛登伯格将职业倦怠定义为一个问题。自那时起,数百项研究试图解释这一问题。研究人员表示它和焦虑症或情绪障碍相似,且源自抑郁症。根据梅约诊所网站,职业倦怠可以导致严重的健康问题,包括失眠、心脏病、高血压和2型糖尿病。诊所网站给出了应对倦怠的建议。其建议你可以和老板谈谈,减少你的工作量;求助同事、家人和朋友;以及尝试一些放松的活动,如太极、冥想、去乡下散步以及瑜伽。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/512987.html