新奇事件簿 糖果包装禁止使用卡通人物(在线收听

Candy and chocolate manufacturers in the UK may have to stop using cartoon characters on their products. An alliance of health groups said many food companies use characters from Peppa Pig and Disney on their packaging. The companies use the characters to get children to buy chocolate and candies. The health groups said 51 per cent of products using cartoon characters were unhealthy for children. The products fell below the health requirements needed to advertise on TV during children's shows. The health groups said the products were very high in fat, sugar and salt. The groups are asking the government to ban the use of these characters to sell unhealthy products to children.

英国糖果和巧克力制造商可能不得不停止在他们的产品中使用卡通人物。一个健康组织联盟表示很多食品公司在他们的包装袋上使用《小猪佩奇》和迪士尼中的卡通人物。这些公司利用这些卡通人物让孩子们买他们的巧克力和糖果。健康组织表示51%使用卡通人物的产品对儿童是不健康的。这些产品不符合健康要求,不能在儿童节目中打广告。健康组织表示这些产品脂肪、糖分和盐含量都非常高。这些组织要求政府禁止利用这些卡通人物向儿童出售不健康产品。

There are three groups trying to get a ban on cartoon characters on chocolate and candy. They are Action on Sugar, Action on Salt and the Children's Food Campaign. They looked at the nutrition content of 526 products that were aimed at children. The products' wrapping had colourful cartoon characters to appeal to children. The Peppa Pig Candy Bites were among the worst products. These contained 99 per cent sugar. Dr Kather Hashem, a nutritionist from the Action on Sugar group, said: "It's shocking that companies are exploiting the health of our children by using cartoon characters on their high-sugar food and drink products, particularly on chocolates and sweets, which are already hard to resist for children."

有三家组织试图禁止卡通人物出现在巧克力和糖果上。他们分别是Action on Sugar、Action on Salt以及Children's Food Campaign。他们研究了526种儿童产品的营养成分。这些产品的包装上有人五颜六色的卡通人物以此来吸引儿童。小猪佩奇糖果是其中最糟糕的产品,其糖含量为99%。Action on Sugar组织中的一名营养学家Kather Hashem博士表示:“可怕的是,公司利用了孩子们的健康,在他们高糖食品和饮料产品中使用这些卡通人物,尤其是巧克力和糖果这些儿童已经很难抗拒的食品。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/512989.html