时代周刊 格蕾塔·葛韦格 凭处女作问鼎奥斯卡的好莱坞女导演(1)(在线收听

LEADING BY EXAMPLE

敢为人先

HOW GRETA GERWIG UPENDED INDUSTRY EXPECTATIONS WITH A MOVIE ABOUT THE LIFE OF A TEENAGE GIRL

格蕾塔·葛韦格通过一部青春片颠覆了行业对女性的期望

BY ELIZA BERMAN

作者:伊丽莎·铂尔曼

Greta Gerwig is standing at a corner in Chinatown, trying to figure out the way to Brooklyn.

格蕾塔·葛韦格站在唐人街的一个角落里,她正在找去布鲁克林的路。

She's spent nearly half her life in New York City,

她的前半生几乎都是在纽约市里度过的,

but we're at that point in lower Manhattan where the grid devolves into a patchwork maze.

但我们当时所在的地方是曼哈顿的下城区,正是在那里小方格了退化成了一座拼布迷宫。

After lunch in the West Village, she suggested—

在西村用过午饭后,她建议 -

on this frigid February day, with flurries swirling about and a doggie bag of half eaten pasta Bolognese in her backpack —

在这个寒冷的二月天,小雪翻飞,而她的背包里还装着用打包带装好的半份肉酱意面 -

that we trek across the island, and then a bridge, before she heads to pedestrian-averse Los Angeles the next day.

我们在她第二天前往步行者厌恶的洛杉矶之前先在岛上好好转转,然后去看一座桥。

Gerwig likes to walk, often as a remedy for writer's block.

葛韦格喜欢步行,写作没有思路的时候她就会出去走一走。

It's when you're walking, she insists, that life happens to you.

她坚信,走路的时候,生活就会降临。

Much has been happening to Gerwig lately.

近来,葛韦格身上发生了很多事。

After a decade spent in front of the camera, she released her solo-directorial debut, Lady Bird, last fall.

去年秋天,在镜头前当了十年演员的她发布了自己的个人导演处女作《伯德小姐》。

The film has since been nominated for five Oscars, including Best Director.

电影后来提名了五项奥斯卡大奖,其中还包括最佳导演提名。

This shouldn't be any more noteworthy than another film's success, but it is—

这部电影的成功之处原本并不比与它竞争的另外一部电影更引人注目,但它还是吸引了更多的目光——

women behind the camera rarely get mainstream recognition for their work.

因为摄影机背后的女性的工作很少得到主流的认可,

The nod makes Gerwig just the fifth woman nominated for directing in 90 years of Academy Awards—

而这一认可也让葛韦格跻身金像奖成立90年来荣膺导演奖提名的五大女性之列——

and the first female nominee since Kathryn Bigelow became the only woman to win, for The Hurt Locker in 2010.

还让她成了继2010年凭借《拆弹部队》成为有史以来首个最佳导演女性得主的凯瑟琳·毕格罗之后首位获得最佳导演提名的女性。

That Gerwig, 34, did it with Lady Bird—which shares some DNA with her Sacramento upbringing—

那年,葛韦格才34岁,而助她登上提名舞台的《伯德小姐》 - 有她在萨克拉曼多成长时的影子 -

is remarkable, not just because it took half a decade to make and twice as long to find the courage.

可谓非同凡响,而这不仅是因为电影的拍摄时间长达五年,而导演找到拍摄的勇气又花了长达10年时间。

Its story—about a high school senior trying out for the musical and losing her virginity

也因为电影讲述的故事 - 一个高三学生想走音乐剧的道路结果却失去了童贞,

and infuriating her mom and attempting desperately to leave her hometown in the rear view—

激怒了她的妈妈,最后不顾一切地将家乡甩在身后的故事 -

is one we think we've seen, but never in quite this way.

是我们以为我们看过,但却从未见过被用这样的方式呈现出来的。

It's one of few Best Picture nominees to take a teenage girl's interior life seriously.

只有凤毛麟角的几部获最佳提名的影片在认真讲述青春期少女的内心世界,而该片就是其中之一。

And it's hitting its peak at a moment when teens, at gun-control rallies and voter-registration drives,

在本片中,青少年们出现在了枪支控制集会和选民登记运动现场,

are proving themselves to be concerned with much more than the worlds inside their smartphones.

证明了他们在乎的远不止于智能手机里的天地,电影也在此时达到了高潮。

For a movie that could easily be written off as small—no explosions or weighty historical crises here—the reception has been huge.

作为一部很可能因为成本低——电影中既没有爆炸特效也没有涉及重大历史危机——被砍的影片,该片得到的反响可谓异常热烈了。

The National Society of Film Critics named Lady Bird Best Picture, and the New York Times' A.O. Scott called it "perfect."

全国电影评论家协会将《伯德小姐》评为了最佳影片,《纽约时报》的A.O.斯科特也称赞影片“无可指摘”。

Steven Spielberg specifically requested a seat next to Gerwig at the Oscar nominees' luncheon.

史蒂文·斯皮尔伯格在奥斯卡提名午餐会上还专门申请坐到葛韦格旁边。

And Lady Bird's Oscar-nominated star Saoirse Ronan says that it wasn't until she saw Gerwig in action that her own dream to direct came into focus.

因出演该片获得提名的西尔莎·罗南也表示,看到葛韦格投入导演工作,她才明确了自己的导演梦。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/sdzk/513058.html