时代周刊 科恩辞职震动全球金融市场(在线收听

A firm voice for free trade steps down

一位坚定的自由贸易主义者辞职

GLOBAL MARKETS REACTED badly to the resignation of Trump economic adviser Gary Cohn—and with good reason.

特朗普经济顾问加里·科恩辞职,全球市场出现强烈震荡 - 而且有充分的理由。

He was a critical architect of business’s biggest victory under Trump— the $1.5 trillion tax reform/ tax cut—

因为特朗普领导下商界取得的最伟大胜利,离不开他的筹谋 —— 价值1.5万亿美元的税制改革/减税 ——

and he was the strongest bulwark against a trade war, the global CEO’s greatest nightmare.

同时,他也是反贸易战阵营最强大的支柱,贸易战对全世界的CEO而言都是最可怕的噩梦。

In the aftermath of the resignation, Trump took to Twitter to say he "will be making a decision soon on the appointment of new Chief Economic Advisor,"

科恩辞职后,特朗普在推特上发文表示,他“会很快决定任命新的首席经济顾问,”

adding that there are "many people wanting the job."

还补充说“想得到这份工作的人多得是。”

One of the first names floated was Peter Navarro, whose protectionist views were kept in check by Cohn.

而第一个浮现出来的名字是彼得·纳瓦罗,此人的保护主义观点也受到过科恩的约束。

Even if the job goes to a more business-friendly candidate, it’s hard to imagine that that adviser will have the clout Cohn did.

即使这份工作最终花落一位有利商界运作的候选人,我们也很难想象他能产生科恩那样的影响力。

While he and Trump disagreed on many issues, the President respected him because of his successful business career.

虽然科恩和特朗普两人在许多问题上都存在分歧,但看在其成功的商业生涯上,总统还是十分尊重科恩。

It’s unlikely that a successor will have a similar ability to keep Trump’s protectionist tendencies in check.

继任者不太可能会具有同样的能力,来约束特朗普的贸易保护主义倾向。

The trade fight may move to Capitol Hill,

这场贸易争论可能会转移到国会山,

where House Speaker Paul Ryan and others are urging Trump to take a more "surgical" approach to his proposed tariffs on steel and aluminum.

在那里,众议院议长保罗·瑞安等人正敦促特朗普采取更“外科”的方式来解决他提议对钢铁和铝征收关税的建议。

But for now, "urging" is all Congress can do.

然而,就目前而言,除了“敦促”,国会已经无计可施。

The law gives the President clear authority to impose the tariffs, without the approval of Congress.

因为法律明确赋予了总统不经国会批准就可征收关税的权力。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/sdzk/513065.html