澳洲新闻 (ABC新闻快递) 意大利宣布垮塌公路桥所在地区进入紧急状态 特朗普取消前CIA局长布伦南安全许可(在线收听) |
Firefighters have spent the night battling 90 bushfires across New South Wales. Strong winds whipped up the blazes to emergency levels yesterday on the state's south coast, threatening homes near Bega, and forcing the evacuation of hundreds of people further north. There was also concern about a separate blaze at Bilpin in the Blue Mountains, which was controlled last night. 消防员整晚都在对抗新南威尔士州各地发生的90起森林火灾。昨天,强风将该州南海岸的火势升级成紧急级别,对贝加地区附近的房屋构成威胁,迫使数百名民众继续向北部地区撤离。人们对蓝山地区比平镇发生的另一起火灾备感担忧,这起火灾已于昨晚得到控制。 Italy's prime minister has declared a 12-month state of emergency in the Liguria region, in response to the motorway bridge collapse that's left at least 39 people dead in Genoa. The Italian government is also looking into revoking the contract of the company responsible for maintaining the country's motorways. But the company has defended its maintenance record, saying it checked the bridge every three months. 意大利总理宣布利古里亚区实施12个月的紧急状态,此举是对造成至少39人死亡的热那亚高速公路桥坍塌事故的回应。意大利政府还将撤销一家公司的合同,该公司负责维修国家高速公路。但是这家公司为其维修记录进行了辩护,称他们每三个月就会对大桥进行一次检查。 US president Donald Trump is revoking the security clearance of former CIA director John Brennan. Mr Brennan, who served in the Obama administration, has been a vocal critic of Mr Trump's conduct. In a statement read by White House press secretary Sarah Huckabee Sanders, Mr Brennan is accused of using his access to classified information to "sow division and chaos" about the Trump administration. 美国总统唐纳德·特朗普撤销前中情局局长约翰·布伦南的安全许可。布伦南曾在奥巴马政府中任职,他一直对特朗普总统的行为进行直言批评。在白宫新闻秘书萨拉·赫卡比·桑德斯宣读的声明中,布伦南被控利用其获取到的敏感信息,针对特朗普政府“散播分裂和混乱”。 Federal MPs are set to make a second attempt at overturning laws banning the territories from legalising voluntary euthanasia. The senate last night voted down a bill to give the ACT and Northern Territory the right to legislate on the issue. 澳大利亚联邦议员将就推翻禁止领地合法化自愿安乐死的法律进行第二次尝试。昨晚,参议院否决了一项提案,该提案授予首都领地和北领地合化法自愿安乐死的权力。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/azabcxw/2018/513221.html |