纽约时报 对煤炭欲罢不能 地球已经岌岌可危(4)(在线收听) |
She and the others drying shrimp on the road were doubly angry that the new plant would need a new port, 她和其他也在马路上晒虾的人更加愤怒的是新工厂还需要一个新港口, and that would displace their husbands, who tie up their fishing boats there. 她们的丈夫就会失业,因为他们的渔船还停在港口。 Trucks rumbled by, throwing up dust, as the women emptied their baskets of shrimp. 卡车吐着滚滚灰尘从旁边咆哮而过时,女人们正倒空虾篮里的虾。 They kept every bit of themselves covered: wide brimmed hats, face masks, gloves. 她们个个都用宽边帽,面罩,手套将自己裹得严严实实。 Coal accounts for 36 percent of the country’s power generation capacity now; 目前,燃煤发电占到了越南总发电量的36%; it is projected to grow to 42 percent by 2030, according to the government. 预计到2030年还将增长至42%,据政府表示。 To feed those plants, Vietnam will need to import 90 million tons of coal by 2030. 为了供应这些煤电厂,到2030年,越南将需要进口9000万吨煤炭。 But coal projects are also sparking community opposition rare in a country that squelches dissent. 然而,煤炭项目还是引发了民众的反对,尽管越南是一个压制不同意见的国家。 Villagers blocked a highway in 2015 to protest a Chinese project in the southeast. 2015年,村民就封锁了一条高速公路,抗议中国在越南东南部兴建的一个项目。 The provincial authorities quashed another proposed plant in the Mekong Delta. 地方当局还否决了湄公河三角洲的另一个工厂提案。 Most plants in Vietnam use old, polluting technologies 越南大多数工厂使用的都是老旧而污染严重的技术, that many investors, including Marubeni, have recently promised not to back in future projects. 许多投资者,包括丸红,最近纷纷承诺在未来的项目中不再对这类技术予以支持。 A company spokesman said by email that it would continue with the Nghi Son project “to contribute to stable power supply and to economic growth.” 某公司发言人通过邮件表示,其公司会继续做仪山工业区的项目“以稳定电力供应,维持经济增长。” Vietnam says it is on track to meet its emissions reductions targets under the Paris accord. 越南表示,自己有望实现根据《巴黎协议》制定的减排目标。 So, too, China and India, with far bigger carbon footprints. 碳足迹远超越南的中国和印度也做出了同样的表态。 But those targets were set by the countries themselves, 然而,这些目标都是各国自己制定的, and they will not be enough to keep global temperatures from rising to calamitous levels. 且并不足以防止全球气温上升到灾难性水平。 The United States has said it will exit the Paris climate pact. 美国表示自己将退出《巴黎气候协定》。 Those sobering facts loom over the next round of international climate negotiations, starting Dec. 3 in the heart of Poland’s coal country. 这些发人深省的事实不免给从12月3日开始将在波兰煤炭乡村的核心地带召开的下一轮国际气候谈判笼罩了一层阴影。 The American delegation plans to promote coal at the event, just as it did at last year’s talks in Bonn, Germany. 正如去年在德国波恩举行的会谈一样,美国代表团计划在此次活动中继续推广煤炭。 In the public imagination, the coal miner has long been a symbol of industrial virility, 在公众的想象中,煤矿工人长期以来一直是工业男子气概的象征, a throwback to an era when hard labor — particularly men’s labor, rather than robots — fueled economic growth. 是回归人力劳动——特别是男人的劳动而不是机器人——推动经济增长的时代。 That idea has been central to politics. 而这一理念也是政治的核心内容。 German coal miners have lifted the fortunes of that country’s far-right party. 德国的煤矿工人就改变了该国极右翼政党的命运。 Poland’s right-wing government has promised to open new coal mines. 波兰的右翼政府也已承诺开设新的煤矿厂。 Australia’s prime minister, Scott Morrison, rose to power as a champion of coal. 澳大利亚总理斯科特·莫里森也是作为煤炭冠军登上政治舞台的。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/nysb/513394.html |