时代周刊 伊拉克战后重建会成功吗(7)(在线收听

For Americans, the city that was home to 320,000 people before ISIS still evokes chills.

对美国人来说,这个ISIS到来之前有着32万人口的城市如今仍会让人感到阵阵寒意。

In 2004, four Americans working for the defense contractor Blackwater were ambushed and killed,

2004年,四名为国防承包商“黑水”工作的美国人遭到伏击并被杀害,

their mutilated bodies dragged through Fallujah’s streets by cheering residents,

他们残缺不全的尸体被欢呼雀跃的市民在费卢杰的大街小巷拖来拖去,

who then hanged two from the iron bridge that spans the Euphrates River.

之后,那些人又在横跨幼发拉底河的铁桥上吊死了两名美国人。

The killings led to a bloody retaliation by U.S. forces, including the killing of unarmed protesters.

这些杀人行为遭到了美军的血腥报复,包括杀害手无寸铁的抗议者。

What followed was the start of al-Qaeda in Iraq, which took root among Fallujah’s narrow alleyways.

随后开始崛起的基地组织最初就是在费卢杰狭窄的小巷中发展起来的。

Fifteen years on, there is still a deep bitterness among many in Fallujah against the U.S. military.

十五年过去了,很多费卢杰人今天仍对美军怀有深深的怨恨。

"The U.S. entered Iraq saying they had liberated us,”

“美军来伊拉克的时候说他们已经解放了我们,”

says Hamid al-Arssan, deputy chairman of the Fallujah city council, sitting in his office, which overlooks the infamous bridge.

费卢杰市议会副主席哈米德·阿尔森坐在他的办公室里说到,而办公室窗外就是那座臭名昭着的大桥。

"But they dismantled services with no future plan."

“但他们又取消了行动,还丝毫没有为我们的未来做打算。”

Fallujah now has fresher traumas.

费卢杰现在又有了新的创伤。

ISIS-affiliated groups seized the city in January 2014.

隶属于ISIS的多个团体于2014年1月占领了该市。

While most people fled the city, nearly 60,000 endured more than two years under ISIS rule.

虽然大多数人都逃出去了,然而,还是有将近6万人在ISIS的统治下生活了两年多时间。

For those who remained, the risks were lethal.

对于那些留下来的人来说,留下来的风险都是致命的。

In June 2014, as Iraqi forces fought to retake the city, Soufian Kher Allan Mohsen, 52, piled his wife and five children into a car to leave.

2014年6月伊拉克军队发动战争收复这座城市时,52岁的苏菲安·卡尔·艾伦·穆赫森开车打算将妻子和五个孩子送走。

It was a fateful decision.

然而,这是一个致命的决定。

On the edge of town, a missile exploded near his vehicle, killing his wife and three of his children.

车子走在城镇的边缘时,一颗导弹便在他们的车子附近爆炸,炸死了他的妻子和三个孩子。

Mohsen was badly injured, with his left arm mangled and his face disfigured.

穆赫森也受了重伤,他不仅左臂断了,还毁了容。

A former professional handball player, he now works in a store selling bird-hunting gear.

作为一名前职业手球运动员,他现在在一家猎鸟装备商店工作。

He describes his life as a grim psychological struggle.

他说自己的生活就是一场残酷的心理斗争。

Months ago, he applied to the government for compensation for his dead family members.

几个月前,他去政府给死去的家人们申请抚恤金。

"They gave me a receipt, but I’ve had no answer,” he says,

“他们给了我一张收据,但并没有给我答复,”他说,

as he flips through pictures on his phone, showing his wife lying dead in a blue and gold headscarf and his 17-year-old son’s corpse on a gurney.

他翻开了手机里的照片,给我们看了去世时带着蓝金色头巾的妻子和轮床上17岁儿子的尸体。

As Iraq emerges from the fog of another war, the damage is not only to buildings and infrastructure.

刚摆脱另一场战争迷雾的伊拉克受到的并非只有建筑和基础设施的损害。

That, in the end, is reparable with enough money.

只要有足够的钱,那些损害总有一天能够修复。

The ravaged psyches and the cycle of hatred could prove far more difficult and lengthy to fix.

然而,要想修复惨遭蹂躏的心灵和无休无止的仇恨,怕是会更困难,也更漫长。

For now, Iraqis appear weary of conflict and desperate for peace.

目前,伊拉克人似乎已经厌倦了冲突而迫切地渴望和平。

"We have given a lot of sacrifices in this war to push the terrorists out," al-Abadi says.

“为了把恐怖分子赶出去,我们在这场战争中牺牲得实在是太多太多了,”阿巴迪说。

"ISIS, he adds, "caused millions of displaced people. They killed many people."

而ISIS,他补充说,“让数百万人流离失所。他们还杀了很多人。”

Just another in a chain of events—the unforeseen consequences—that followed the night the first U.S. bombs fell on Baghdad 15 years ago.

而这些,只不过是15年前第一批美国炸弹落在巴格达的那个夜晚之后发生的一连串事件——那些意料之外的后果——的九牛一毛。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/sdzk/513600.html