时代周刊 特朗普重调"特朗普秀第2季"演员阵容(1)(在线收听

Trump recasts for risky "Season 2"

特朗普重调冒险的“特朗普秀第2季”演员阵容

By Philip Elliott

文/菲利普·艾略特

IT WAS EARLY MARCH, AND PRESIDENT DONALD Trump had a dramatic plan:

那是三月初,总统特朗普想到了一个十分戏剧的计划:

impose a new round of import tariffs on America’s largest trading partner, China.

对美国最大的贸易伙伴中国征收新一轮进口关税。

But in meeting after meeting, his aides warned just how costly the move could be.

然而,在一次次的会议上,他的助手们都警告说这一举措代价太大。

It would hurt U.S. workers and slice into the stock market, they said.

他们说,这会伤害到美国的工人阶级,还会将股市变得四分五裂。

It didn’t have the backing of fellow Republicans.

特朗普的计划没有得到其他共和党人的支持。

It would be bad politics for a party facing tough odds in November’s elections.

对于一个将在11月的选举中面临各种艰难险阻的政党来说,这也将是一场糟糕的政治。

They reminded him that the global aluminum and steel tariffs he imposed earlier in the month had led European allies to prepare retaliatory moves

他们提醒他,他本月早些时候启动的对全球铝和钢铁征收关税的举措已经逼得欧洲盟国们准备采取报复行动了,

and had prompted the White House’s chief economic adviser to resign.

白宫的首席经济顾问也被他逼得辞职了。

Who knew what unintended consequences this new plan might unleash?

谁知道这次的新计划又会带来怎样的意外后果呢?

The President nodded along, now and then mumbling an O.K., and the White House aides thought they had prevailed.

总统跟着点点头,时不时咕哝一句“好吧”,白宫助手便认为他们已经占了上风。

But in the middle of the month, they were summoned to hear from the President again: he wanted $30 billion in tariffs on Chinese products.

然而,到了月中,他们又被召去听取总统的意见了:他希望对中国产品征收300亿美元的关税。

Hours later, the staffers read that Trump had doubled the figure to $60 billion.

几小时后,他们念到,特朗普又已经将金额翻倍,要价600亿美元了。

Welcome to Season 2 of the Trump Show, to borrow a phrase from one of his veteran aides.

欢迎收看“特朗普秀第2季”,借用他的一位资深助手的话。

Fed up with experts and advisers and increasingly comfortable in the job, Trump is determined to do things his way.

受够了那些专家和顾问,同时对自己的工作感到越来越顺手的特朗普决心按照自己的意愿行事。

“The President feels he’s got this now,” says one White House official, who does not share his confidence.

“总统以为他已经有这个能力了,”一位白宫官员表示,他并不赞同特朗普的自信。

The impact of an emboldened Trump goes well beyond a possible trade war.

特朗普要是大胆起来,其后果将远不止可能引发贸易战那么简单。

On March 13, Trump fired Secretary of State Rex Tillerson with a tweet, replacing him with hard-line CIA chief Mike Pompeo.

3月13日,特朗普发推文辞退了国务卿雷克斯·蒂勒森,让强硬派的中央情报局局长迈克·庞培顶替了他的位置。

Three days later, his goading helped drive Attorney General Jeff Sessions to fire FBI deputy director Andrew McCabe,

三天后,他的这一举措推动了司法部长杰夫·塞申斯辞退FBI副主任安德鲁·麦凯布一事,

who previously oversaw the bureau’s investigations into the Trump campaign’s ties to Russia.

麦凯布曾监督过该局对特朗普竞选活动与俄罗斯关系的调查。

Trump’s subsequent tweets attacking Robert Mueller by name for the first time raised fears the President might fire the special counsel and trigger a constitutional crisis.

特朗普后来首次指名道姓地攻击罗伯特·穆勒的推文引起了人们对总统可能会辞退特别顾问从而引发宪法危机的担忧。

Inside the White House, the mix of high-impact policy moves and high-profile personnel changes is taking its toll.

白宫内部正在为干系重大的政策举措加上备受瞩目的人事变动付出代价。

Conversations with more than two dozen current and former Administration officials during the past month

在过去一个月里,在与二十多位现任或前任政府官员展开对话之后,

reveal a White House in the grip of anxiety as staffers fear the next email or phone call could bring word they’re being fired too.

本刊发现,由于工作人员担心下一封邮件或下一通电话带来的会是他们自己也被解雇了的消息,白宫已经已经陷入一片焦虑。

Some have taken to asking reporters about rumored staff changes, suspecting journalists will know before those running the government.

一些人已经开始向记者询问员工变动的传闻,怀疑记者会比身在其中的政府官员更早知道消息。

More worrying: Trump’s own aides fear the fallout for the country and the world that may result as he tests the limits of the power of the presidency.

更令人担忧的是:特朗普自己的助手都在担心特朗普一而再再而三地挑战总统职权的限度会给美国及全世界造成怎样的后果。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/sdzk/513606.html