美国国家公共电台 NPR 韩国称朝鲜领导人金正恩就韩方公民遭枪击身亡致歉(在线收听

North Korean leader Kim Jong Un said he is sorry for the shooting death of a South Korean man near the two countries' maritime border this week. Kim's remark seems to have kept tensions between the states under control for now. NPR's Anthony Kuhn reports from Seoul.

朝鲜领导人金正恩表示,他对一名韩国男子本周在朝韩海上边界附近遭枪击身亡事件致歉。金正恩的这番言论似乎暂时使两国间的紧张局势得到了控制。NPR新闻的安东尼·库恩将从首尔带来详细报道。

ANTHONY KUHN, BYLINE: North Korea's ruling Workers' Party sent Seoul a notice about its probe into the shooting death of a South Korean fisheries official in North Korean waters on Tuesday. The notice said that the North soldiers had fired on the man after he ignored questions and appeared to be trying to escape. After firing, the troops looked for the man's body but found only blood in the water. South Korean National Security Office Director Suh Hoon read the notice.

安东尼·库恩连线:朝鲜执政党劳动党就周二在朝鲜海域枪杀韩国渔业官员一事向韩国进行通报。通报表示,朝鲜士兵在这名男子无视问询并试图逃跑后向他开枪。随后,朝鲜军方开始寻找这名男子的尸体,但只在水中发现了血迹。韩国国家安保室室长徐薫宣读了这份通报。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

SUH HOON: (Speaking Korean).

徐薫:(用韩语讲话)。

KUHN: "Our soldiers concluded that the intruder had been killed," he said, "and burned the buoy he was on in the water in compliance with quarantine protocols." The South suspected that the North had shot the man in order to keep the coronavirus out of their country and then burned the man's body. The notice also contained Kim's message.

库恩:他说,“我们的士兵断定入侵者已被击毙,并根据防疫规定将他乘坐的漂浮物就地烧毁。”韩国怀疑,朝鲜为了不让冠状病毒进入本国而射杀了这名男子,随后焚烧了这名男子的尸体。通报中还包含金正恩的口信。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

HOON: (Speaking Korean).

徐薫:(用韩语讲话)。

KUHN: "Chairman Kim Jong Un said to convey that he feels deeply sorry," he said, "for giving President Moon Jae-in and the people of South Korea a huge sense of disappointment due to the unintended, unfortunate incident in our waters." Go Myong-hyun is a North Korea expert at the Asan Institute, a Seoul-based think tank. He says that Seoul appears to be heaving a sigh of relief following Kim Jong Un's statement.

库恩:他说,“金正恩主席对此深感遗憾,因为这次在朝方水域发生的意外且不幸事件给文在寅总统和韩国同胞带来极大失望。”郭明贤是首尔智库峨山政策研究所的朝鲜问题专家。他表示,在金正恩发表声明后,韩国似乎松了一口气。

GO MYUNG-HUN: The South Korean government was very afraid that this could really mark the end of any effort to engage in dialogue with North Korea.

郭明贤:韩国政府极为担心的是,这可能标志着与朝鲜进行对话的任何努力的终结。

KUHN: Seoul is committed to that dialogue, but it can't proceed if the North is shooting its citizens. As for Kim Jong Un, Go says he doesn't want to burn his bridges just yet while he waits to see the outcome of the U.S. elections in November.

库恩:韩国致力于对话,但如果朝鲜向其公民开枪,对话就无法进行。郭明贤表示,至于金正恩,他不想在等待11月美国大选结果时切断后路。

GO: Based on that, North Korea will decide whether to escalate or de-escalate. So I think that they are, essentially, in a holding pattern.

戈:基于此,朝鲜将决定是升级局势还是降级局势。所以我认为,本质上,他们处于等待模式。

KUHN: Go says if there is to be another round of diplomacy with Washington, an overture to Seoul would be a good way to start. If not, he says, then Pyongyang may resort, once again, to military provocations. Anthony Kuhn, NPR News, Seoul.

库恩:郭明贤表示,如果要与美国进行新一轮外交,向韩国展现友好姿态会是很好的开始。他说,否则朝鲜可能会再次诉诸军事挑衅。NPR新闻,安东尼·库恩首尔报道。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/npr2020/10/513907.html